FluentFiction - Irish Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas Educación
Episodios
  • The Lost Manuscript: A Love Story Through Celtic Mythology
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Irish: The Lost Manuscript: A Love Story Through Celtic Mythology Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-07-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: I lár an bhliain, leannán a bhí sa chroí ag gach duine timpeall Baile Átha Cliath.En: In the middle of the year, a lover was at the heart of everyone around Baile Átha Cliath.Ga: Bhí sneachta éadrom ag titim ar Thrá Lí agus croíthe dearga ag lasadh trí na fuinneoga.En: Light snow was falling on Trá Lí and red hearts were glowing through the windows.Ga: Bhí an Ceathrú Seans ar an Aer ag síorghluaiseacht ar raidió Saorstát na hÉireann agus bhí Ronan, leabharlannaí tiomanta, ag obair i Leabharlann Choláiste na Tríonóide, Baile Átha Cliath.En: An Ceathrú Seans ar an Aer was constantly moving on raidió Saorstát na hÉireann and Ronan, a dedicated librarian, was working in the library of Coláiste na Tríonóide, Baile Átha Cliath.Ga: Bhí Ronan ag grá do na leabhair ní ba mhó ná do dhaoine riamh, ach bhí draíocht faisnéise i Siobhán, staraí bríomhar a bhí ar cuairt, a mheall a chroí.En: Ronan loved books more than people ever did, but there was a magical allure in Siobhán, a lively historian visiting, that captured his heart.Ga: Bhog siad anois idir na seilfeanna arda leabhartha, ag cuardach lámhscríbhinn bhrare.En: They moved now between the tall bookshelves, searching for a rare manuscript.Ga: Ba mhór an trua ná go raibh an lámhscríbhinn imithe as an áit sin.En: It was a great pity that the manuscript had disappeared from that location.Ga: Bhí Siobhán ag iniúchadh faoi mhiotaseolaíocht Cheilteach.En: Siobhán was researching Celtic mythology.Ga: Bhí teoiric aici faoin lámhscríbhinn a bhí tabhachtach dá cuid taighde.En: She had a theory about a manuscript that was important to her research.Ga: Bhí uaireanta áirithe aici chun an lámhscríbhinn a fháil roimh léacht riméadach.En: She had a limited amount of time to find the manuscript before an exciting lecture.Ga: “Caithfimid é a aimsiú, Ronan.En: “We must find it, Ronan.Ga: Níl mórán ama againn,” ar sí, agus díograis dearg ina shúile.En: We don't have much time,” she said, with a fiery zeal in her eyes.Ga: Bhí Ronan imníoch.En: Ronan was anxious.Ga: D’fhéadfadh scannal titim anuas ar an leabharlann dá gcaillfidís an lámhscríbhinn.En: A scandal could fall upon the library if they lost the manuscript.Ga: B’fhearr leis dul i dteagmháil leis na húdaráis, ach bhí rud éigin i ndán di ann le Siobhán, a béaloideas béal dorcha ginstil.En: He would rather contact the authorities, but there was something in store for him there with Siobhán, her storytelling dark and bewitching.Ga: Le chéile, thosaigh siad ag siúl timpeall an troscán glactha, na seilfeanna atá ag uisce, agus na hallaí ciúine, lena n-aghaidh spíonta le fonn.En: Together, they started walking around the reception furniture, the leaking shelves, and the quiet halls, their faces drawn with determination.Ga: Bhí siad sa Sean-Seomra le hurlár péine, na leabharlanna ag iarraidh an lámhscríbhinn a thabhairt chun solais.En: They were in the Old Room with a pine floor, the librarians trying to bring the manuscript to light.Ga: Fágadh bealach caol ag dreapadh bun an túr ársa.En: A narrow path was left climbing the base of an ancient tower.Ga: D'aimsigh siad stair faoi thalamh a d’oifigíonn paiste caocaochta.En: They discovered underground history officiating a blind alley.Ga: Shroich siad seomra ceilte le gléas sofaisticiúil.En: They reached a hidden room with a sophisticated device.Ga: Siobhán luadh a staidéar ar mheicníochtaí ársa agus láithreach thug Ronan cúnamh léi.En: Siobhán applied her knowledge of ancient mechanisms and immediately, Ronan assisted her.Ga: Tugadh leis a fhios nach bhoinn amháin mórán saorga, ach le chéile, d’oscail siad an meicníocht, ag fágáil solas créalta ag dul in airde ar an lámhscríbhinn ionúin.En: It was made known that not alone a lot artificial, but together, they opened the mechanism, leaving a soft light rising upon the cherished manuscript.Ga: Le díograis agus faoiseamh, rith Ronan agus Siobhán ar ais chuig an halla, mar bhí an léachtóir ag teacht isteach chun tosaigh ar an léacht.En: With zeal and relief, Ronan and Siobhán rushed back to the hall, as the lecturer was coming in to start the lecture.Ga: Bhí an lámhscríbhinn sábháilte anois.En: The manuscript was safe now.Ga: Gaineamh Ronan a féinmhuinín agus thuig sé an rud a thagann le hathrú nuair a théann comhoibrithe idirghníomhartha.En: Ronan gained confidence and realized what comes with change when interactions between colleagues occur.Ga: D’aithin Siobhán an tábhacht a bhaineann le pleanáil airneán agus éachtaí ar an bhfoireann.En: Siobhán recognized the importance of careful planning and achievements in teamwork.Ga: Agus sa deireadh, ar ...
    Más Menos
    15 m
  • Lost & Found: A Sauropod Adventure in the Heart of Dublin
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Irish: Lost & Found: A Sauropod Adventure in the Heart of Dublin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-07-08-38-19-ga Story Transcript:Ga: Bhí an fuacht sa gheimhreadh ag dul trí chnámha Siobhan agus Pádraig agus iad ag siúl isteach i Músaem Náisiúnta na hÉireann - Stair an Dúlra.En: The cold of winter was going through Siobhan and Pádraig's bones as they walked into the Músaem Náisiúnta na hÉireann - Stair an Dúlra (National Museum of Ireland - Natural History).Ga: Bhí cás speisialta acu an lá sin, cás a raibh greim acu air i bhfad ó shin agus a chuaigh ar iarraidh anois.En: They had a special case that day, a case they had held onto long ago and was now missing.Ga: "Cá bhfágfaimis é?" d'fhiafraigh Siobhan agus í ag breathnú thart go néata ar an halla ollmhór lán le cnámharlach dineasár.En: "Where would we leave it?" Siobhan asked, looking neatly around the huge hall full of dinosaur skeletons.Ga: Bhí sé cosúil le siopa bréagán móra do dhaoine fásta.En: It was like a giant toy store for adults.Ga: "Bhí siad timpeall anseo áit éigin," a dúirt Pádraig, ag tochailt ina pócaí féachaint an bhféadfadh sé an mála lóin a aimsiú as a bhfaca sé riamh.En: "They were around here somewhere," said Pádraig, rummaging through his pockets to see if he could find the lunch bag that he had ever seen.Ga: Chaill sé rudaí go minic; fiú a chloch scéalta féin uaireanta.En: He often lost things; even his own story stone sometimes.Ga: Gabh sí faoi deara a caillteanas le cáineadh go minic.En: She often noticed his loss with criticism.Ga: "Níl cead ag ithe anseo," rabhart Siobhan, a súile ag gliomaigh leis an eagla.En: "No eating allowed here," Siobhan warned, her eyes glinting with fear.Ga: Bhí plean ag Siobhan.En: Siobhan had a plan.Ga: D’fhéach sí chuici féin ag an bhfoireann, agus bhí díograis feigned ina roibealach.En: She looked to the staff, with feigned enthusiasm in her gait.Ga: "Féach an taispeántas nua sin! Ní mór dom é a fheiceáil!" dúirt sí os ard, ag tabhairt faoi deara gur tháinig an mionscálán sonrach chun airde.En: "Look at that new exhibit! I must see it!" she said loudly, noting that the specific display caught attention.Ga: Bhí sí ag siúl i dtreo na taispeántas nua le radharc díreach, ag fágáil Pádraig sáinnithe ag an láthair dineasáir.En: She walked toward the new exhibits with direct focus, leaving Pádraig stranded at the dinosaur site.Ga: Fós, bhí an seans maith le Pádraig.En: Still, Pádraig had a good chance.Ga: Tháinig sé ar an láithreach cáiliúil i ngeall le ocho... sin é.En: He stumbled upon the famous spot due to an... oh, there it was.Ga: Bhí an mála lóin sínte díreach taobh thiar de chos mór sauropód, mar a bhí tuairisc tugtha aige.En: The lunch bag was stretched just behind the giant foot of a sauropod, as he had reported.Ga: Juraigh sé agus rug sé air, áfach táirchtigthigh, sular ghlas an garda air leis an stua mhór.En: He swore and grabbed it, however, cautiously, before the guard caught him in the wide arch.Ga: “Cad é sin agat ann?” arsa an garda.En: "What do you have there?" asked the guard.Ga: Bhí sé diongbháilte, a thaithí ní éasca le casadh ar a sháil.En: He was resolute, not easy to brush off.Ga: Chuir Pádraig a lámh suas mar fhreagra, ag dréim leis go bhfeicfeadh sé go raibh an mála díreach.En: Pádraig raised his hand in response, hoping he'd see it was just the bag.Ga: D’ardaigh Siobhan a guth, á ligean cosúil le saineolaí ar stair dineasáraí.En: Siobhan raised her voice, pretending to be a dinosaur history expert.Ga: "An raibh a fhios agat go raibh na sauropóidí seo peaceálacha agus learmharacha?" arsa Siobhan, ag iarraidh athrú a thabhairt ar an áirithint.En: "Did you know these sauropods were peaceful and huge?" Siobhan said, trying to divert attention.Ga: D’éirigh an garda doiléir, ach sa deireadh bhain gach duine gáire as an mbeartas neamhshuntasach seo.En: The guard grew uncertain, but eventually, everyone had a laugh at the innocuous scheme.Ga: Cuireadh Siobhan agus Pádraig ar aisleacht chun an bia a ithe i gceart sa cheantar beorchtaí.En: Siobhan and Pádraig were escorted to eat properly in the cafeteria area.Ga: Bhí sé suaimhneach din an chabhán.En: It was peaceful there.Ga: Fuair Siobhan go raibh níos lú imní i gcónaí le hintinn chumhaith a bheith in úsáid.En: Siobhan found that less worry always came with a smart mind being used.Ga: Dhá bhealach a bhfuil ábhar maith ann.En: Two ways where good sense is abundant.Ga: Nuair a bhí siad críochnaithe, d'fhág siad an músaem níos sásta.En: When they finished, they left the museum happier.Ga: Bhí Siobhan níos réchúisí agus bhí Pádraig níos cúramaí lena chuid rudaí.En: Siobhan was more relaxed, and Pádraig was more careful with his things.Ga: B'fhéidir gurb é seo an músaem ...
    Más Menos
    15 m
  • Rekindling Bonds in the Fairy Tale Garden of Ghairdín Chaisleán
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Irish: Rekindling Bonds in the Fairy Tale Garden of Ghairdín Chaisleán Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-06-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Sa ghairdin síscéal ar Ghairdin Chaisleán na Blarnan, bhí Máire agus Seán ag siúl le chéile.En: In the fairy tale garden of Ghairdín Chaisleán na Blarnan, Máire and Seán were walking together.Ga: Bhí an geimhreadh i lán a mhórthimpeall, ag cuimilt coinnigh an fhairrgea lena gaoith fhuar.En: Winter was in full force all around, brushing against the sea with its cold wind.Ga: Ach bhí rudaí fós álainn.En: But things were still beautiful.Ga: Bhí an ithir clúdaithe le sioc agus na heidhneáin glas.En: The ground was covered with frost and the ivy was green.Ga: Bhí scéalta á seanadh faoi chrann mór, a scáth ag eitilt ag sileadh ar an talamh.En: Stories were being told about a big tree, its shadow casting a silhouette on the ground.Ga: Bhí Máire agus Seán, deartháireacha fadbhuartha, ar thuras lae.En: Máire and Seán, long-tormented siblings, were on a day trip.Ga: Bhí Máire díograiseach, cosúil le hathair ar mhisean.En: Máire was eager, like a father on a mission.Ga: Bhí Seán socair, ach d'aireodh an gaire idirbhainte uaidh.En: Seán was calm, but one could sense the distance growing between them.Ga: Bhí cúpla mí caite ag Máire ag smaoineamh ar an lá seo.En: Máire had spent a few months thinking about this day.Ga: D'fhan Seán ciúin, a aigne ag an obair agus aistarraingt cheana féin óna deartháir.En: Seán remained quiet, his mind at work and already withdrawn from his sister.Ga: "Seán," duirt Máire, ceapachán tábhachtach ina gotha, "níl sé mar a bhíodh idir muid. Tá muid ag imeacht óna chéile."En: "Seán," said Máire, an important tone in her voice, "it's not like it used to be between us. We're drifting apart."Ga: Stad fonn na mbeirte.En: The pair's mood halted.Ga: Bhain scéalta na siúlóide staonadh.En: Stories of the walk paused.Ga: D'fhéach Seán ar an ithir, gan gach focal i nglór.En: Seán looked at the ground, without uttering a sound.Ga: "Táim gafa, Máire," a dúirt sé faoi dheireadh. "Tá mé ag streachailt le roinnt rudaí sa saol."En: "I'm caught up, Máire," he said finally. "I'm struggling with some things in life."Ga: Bhí deis anois ag Máire.En: Máire now had an opportunity.Ga: Súilte sí do leorán beag faoinian, báisteach mar agile onóir.En: She looked at a little stream beneath them, as gentle as honor.Ga: "Tá grá agam duit, Seán. Níl mé anseo le breithiúnas a thabhairt. Táim anseo le cabhrú."En: "I love you, Seán. I’m not here to judge. I’m here to help."Ga: Tháinig na focail cosúil le tobar.En: The words came like a fountain.Ga: Bhris an oighear.En: The ice broke.Ga: Pléasc siad i dtruaillíocht caoiche, ach san an iargúlta, rinneadh nasctha.En: They burst into fleeting melancholy, but there in the wilderness, a bond was formed.Ga: Siúl ina bheirt.En: They walked together.Ga: Ní raibh castachtaí sa comhrá ná sa smaoineamh.En: There were no complexities in the conversation or the thought.Ga: Bhí colún céibhigh, ag titim glas uathu.En: A column of mist fell green from them.Ga: Bheartaigh siad a gcófra.En: They rummaged through their baggage.Ga: Ar feadh tamaill ghearr, chuaigh Máire agus Seán i mbun comhrá domhain.En: For a short while, Máire and Seán engaged in deep conversation.Ga: Labhair siad faoi aimsir caite.En: They talked about the past.Ga: Seo mar a bhí siad.En: This was who they were.Ga: Seo mar a bheidh siad.En: This was who they would be.Ga: Tháinig athrú subtile.En: A subtle change occurred.Ga: Thug Máire faoiseamh do soffrat den tráchas.En: Máire offered relief to a burden.Ga: Chuir Seán in ord a pharáití.En: Seán organized his priorities.Ga: Bhí sé mar dhuine a raibh grian ag éirí sa lá nua i rith an gheimhridh.En: He was like someone with the sun rising on a new winter day.Ga: Ag deireadh an lae, shroich siad an tobair álainn, ag tabhairt fheintráth anna deireanach leis an ngléas.En: At the end of the day, they reached the beautiful well, offering a final glance at the scenery.Ga: "Bí linn níos minice," a dúirt Máire go sollúnta, ag léiriú an taobh istigh di den ducht.En: "Join us more often," Máire said solemnly, revealing the inner part of herself.Ga: Ghliog tú an t-uisce leis an tobar, le h-eire gan leanúnach, ag bualadh mar an guth iarpháirteanna tankachta.En: The water rippled with the well, with an unbroken grace, echoing like the voice of long-past conversations.Ga: Ar an nóiméad sin, d'aontaigh Máire agus Seán dul ar aghaidh i ngrá agus i gceangal.En: In that moment, Máire and Seán agreed to move forward in love and connection.Ga: Lean na háilleacta síscéalta ag suairce ag deireadh, mar a d'iarrfadh an gairdín féin é.En: The fairy tale beauty continued to cheer at the end, as if the garden itself ...
    Más Menos
    15 m
Todavía no hay opiniones