FluentFiction - Irish Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas Educación
Episodios
  • Lab Confessions: Unveiling Secrets Under Snowy Skies
    Jan 7 2026
    Fluent Fiction - Irish: Lab Confessions: Unveiling Secrets Under Snowy Skies Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-07-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Faoin mbord lárnach de chuid Choláiste na Tríonóide, tá saotharlann rúnda.En: Under the central building of Coláiste na Tríonóide, there is a secret laboratory.Ga: Anseo oibríonn Niamh, cúntóir taighde díograiseach.En: Here works Niamh, a diligent research assistant.Ga: Is geimhreadh a bhí ann agus bhí sneachta ag titim go réidh lasmuigh, ag clúdach fuinneoga na saotharlainne le brat bán.En: It was winter, and snow was softly falling outside, covering the lab's windows with a white blanket.Ga: Bhí an saotharlann mór, le díonta arda agus troscán snasta.En: The laboratory was large, with high ceilings and polished furniture.Ga: Bhí sean-uirlisí le feiceáil ar na seilfeanna.En: Old instruments were visible on the shelves.Ga: Bhí sornraí agus rialaitheoir teasa ann chun compord a chur ar dhaoine ann, mar nuair a thaoscadh doras, thagadh braon fuar tríd.En: There were heaters and a temperature controller to provide comfort, as when the door was opened, a cold draft would come through.Ga: Niamh a bhí ag obair ansin, mar chuid de thionscadal taighde tábhachtach.En: Niamh was working there, as part of an important research project.Ga: D'fhreagair sí sonraí, a bhí ar an ríomhaire os a comhair, lena ceann cromtha os cionn tríra.En: She was analyzing data, on the computer in front of her, with her head bent over it.Ga: Bhraith sí brú trom.En: She felt a heavy pressure.Ga: Bhí gá aici a cuid oibre a chríochnú go rathúil le post buan a fháil.En: She needed to complete her work successfully to secure a permanent position.Ga: D'éirigh sí comhghleacaí amháin sa tionscadal. Eoghan ab ainm dó.En: A colleague in the project was named Eoghan.Ga: Bhí sé cliste, ach bhíodh sé i gcónaí go fuar i ngach comhrá.En: He was smart, but he always seemed cold in every conversation.Ga: Ní raibh a fhios aici conas ba chóir di dul chun cainte leis.En: She didn't know how she should approach him.Ga: Ós rud é go raibh sé beagán drochbhéasach, d'éirigh sé cosúil go raibh sé á sheachaint nuair a labhair sí faoi oibre nach raibh déanta.En: Since he was a bit rude, it appeared that he was avoiding her when she spoke about work that wasn't done.Ga: Bhí Niamh agus Eoghan ag obair le chéile ar oíche sheacaíoch.En: Niamh and Eoghan were working together on a frosty night.Ga: Bhí Roisin, a bpríomh-chomhairleoir, folaithe ag tascanna eile, agus d'fhág sé sin leis an mbeirt iad féin.En: Roisin, their main advisor, was occupied with other tasks, leaving the two of them alone.Ga: Bhí an sneachta ag cur radharc síoda ar an bhfuinneog a thug aghaidh ar an tsráid.En: The snow was weaving a silk view on the window that faced the street.Ga: Stop Niamh agus bhí sí ag smaoineamh.En: Niamh stopped and was thinking.Ga: Bhí uirthi cinneadh a dhéanamh.En: She had to make a decision.Ga: Phléigh sí go neamhnáireach: "Eoghan, tá gá againn caint.En: She expressed frankly, "Eoghan, we need to talk.Ga: Tá rud éigin idir sinne nár cheistigh muid fós.En: There's something between us we haven't questioned yet.Ga: Ní thathaím rothlú faoin sreang."En: I don't enjoy beating around the bush."Ga: D'amharc Eoghan suas óna leabhar.En: Eoghan looked up from his book.Ga: "Cinnte?" a d'fhiafraigh sé go neamhchosúil.En: "Really?" he asked unexpectedly.Ga: Thosaigh Niamh, "Tá oibre tábhachtach againn, ach tá buaic ag teacht air seo.En: Niamh began, "We have important work, but there's a peak approaching.Ga: Cad a dhéanfaimid faoi?" D'éirigh a croí trom, ag mothú an t-ualach.En: What will we do about it?" Her heart became heavy, feeling the burden.Ga: Bhreathnaigh Eoghan amach an fhuinneog ansin.En: Eoghan looked out the window then.Ga: Bhí an sneachta ag titim níos dírithe, ag tabhairt solais ar an gcoirnéal dorcha.En: The snow was falling more deliberately, illuminating the dark corner.Ga: Shuigh sé ar an stól in aice léi, "Is maith liom thú, Niamh."En: He sat on the stool next to her, "I like you, Niamh."Ga: Seas Niamh gan labhairt.En: Niamh stood speechless.Ga: Ní raibh sí ag súil leis sin, ach bhraith sí gleo síochána istigh aici.En: She wasn't expecting that, but she felt a peaceful joy inside her.Ga: "Féachfaidh muid air seo le chéile," ar sí.En: "We'll face this together," she said.Ga: Ar feadh tamaill, d'éist siad leis an gciúnas timpeall orthu.En: For a while, they listened to the silence around them.Ga: Bhí an sneachta fós ag titim go bog bán.En: The snow was still falling softly white.Ga: I ndiaidh na comhráite sin, ghlac Niamh breithniú nua.En: After those conversations, Niamh took on a new perspective.Ga: D'fhoghlaim sí oscailt suas go mothúchánach is a bheith oscailte laistigh di féin.En: She learned to open up emotionally and ...
    Más Menos
    16 m
  • A Happy Mix-Up at the Moon & Sixpence Tea Shop
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Irish: A Happy Mix-Up at the Moon & Sixpence Tea Shop Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-06-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí an gaoth gheimhridh ag séideadh go tréan ar shráideanna cobblestone na Gaillimhe, agus bhí an saol laistigh den Moon & Sixpence Tea Shop lán de theas agus de chainnte arda.En: The winter wind was blowing strongly on the cobblestone streets of Gaillimh, and inside the Moon & Sixpence Tea Shop, life was full of warmth and lively conversation.Ga: Bhí boladh blasta na mbia milis agus tae spíosrach ag líonadh an aeir.En: The delicious aroma of sweet treats and spiced tea filled the air.Ga: Shuigh Siobhan ag bord coirnéil, a hintinn lán d’imní agus sí ag déanamh eagarthóireachta ar a chéad dréacht.En: Siobhan sat at a corner table, her mind full of worry as she edited her first draft.Ga: Bhí sí ag coinneáil súil ar a ríomhaire glúine go cúramach.En: She was carefully watching her laptop.Ga: Ar an taobh eile den siopa, i measc an chaitheamh aimsire a bhí ag Eamon, bhí sé i mbun moille a dhéanamh agus uaireanta gan stop ag brionglóid.En: On the other side of the shop, amidst his leisure, Eamon was busy wasting time and often daydreaming.Ga: Ba í a phríomhfhócas ná a cheol nua, a taispeáint i seisiún mór an tseachtain ina dhiaidh sin.En: His main focus was his new music, which he planned to showcase in a big session the following week.Ga: Bhí a ríomhaire glúine ann lena chuid taifeadtaí.En: His laptop was full of his recordings.Ga: Nuair a d’ól siad a gcupaí deireanacha, d’éirigh siad, agus gan fhios dóibh féin, d’iompaigh gach duine acu i dtrioblóid.En: As they drank their last cups, they stood up, and without knowing it, they each entered into trouble.Ga: Malartaigh siad a ríomhairí glúine.En: They swapped laptops.Ga: Bhí ciall ar nós na gaoithe ag an mbeirt acu; Siobhan an-mhionsonraithe agus Eamon scaoilte ach leisceach.En: The two of them understood quickly; Siobhan was very detailed, while Eamon was laid back but lethargic.Ga: Athraíodh a turas amach as an siopa go coiméideach an nóiméad a bhí siad, ag dul ó dhoras an siopa, thuig Siobhan an earráid ar dtús agus d’fhill sí istigh ar ais a iarraidh ar an taeolaí a fháil amach an raibh leid ar a ríomhaire caillte aige.En: Their journey out of the shop became comedic the moment they were leaving through the shop door, when Siobhan first realized the error and returned inside to ask the tea shop owner if there was any clue on her lost laptop.Ga: D’fhág sí nóta simplí, ag lorg Eamon.En: She left a simple note, seeking Eamon.Ga: Idir an dá linn, chuaigh Eamon ar líne agus chuir teachtaireacht ar an mbord pobail, ag fiafraí cén fáth a bheadh duine ar bith ag tabhairt leis a ríomhaire.En: Meanwhile, Eamon went online and posted a message on the community board, asking why anyone would take his laptop.Ga: Bhí an chaos níos measa fós ag 'Lá na Nollag Beag', leis an slua ag briseadh arán traidisiúnta na Tréineog.En: The chaos was even worse on 'Lá na Nollag Beag', with the crowd breaking the traditional bread known as Tréineog.Ga: Níos moille an tráthnóna sin, agus suimiúil go leor, d’fhill an bheirt acu ar an siopa ag an am céanna.En: Later that afternoon, interestingly enough, both of them returned to the shop at the same time.Ga: Bhí an taeolaí ag feitheamh leo agus thosaigh an dá bhlas comhrá le gáire nuair a thug siad faoi deara gur rómhalartú simplí a bhí ann.En: The tea shop owner was waiting for them, and laughter started when they noticed it was a simple mix-up.Ga: Bhí gáire agus faoiseamh ar chuile dhuine sa siopa.En: Everyone in the shop laughed and felt relieved.Ga: D'oscail Siobhan a ríomhaire glúine ar deireadh, áthas uirthi a dhréacht a fheiceáil slán sábháilte.En: Siobhan opened her laptop at last, happy to see her draft safe and sound.Ga: Agus cé go raibh an t-am caite ag Eamon sa siopa, bhí sé róshásta lena chuid ceolbhail, ag iarraidh rithim nua a sheinnt ag an am céanna.En: And although Eamon had spent time in the shop, he was very pleased with his compositions, eager to play a new rhythm at the same time.Ga: Gan fanacht ar bith eile, chinn an bheirt acu cuireadh a thabhairt dá chéile isteach do chúpán tae.En: Without waiting any longer, they decided to invite each other in for a cup of tea.Ga: Agus thosaigh caidreamh geal nua eatarthu.En: A bright new relationship began between them.Ga: D'fhoghlaim Siobhan faoin tábhacht a bhaineann le ligean do rudaí dul le sruth agus bhain Eamon leasa as mionsonraí a thabhairt faoi deara.En: Siobhan learned the importance of letting things flow, while Eamon benefited from paying attention to details.Ga: Sa deireadh, ba scéal gheimhridh é le críoch sona, áit a nocht iontais do dhaoine laethanta na reo gheimhridh.En: In the end, it was a winter tale with a happy ending, ...
    Más Menos
    14 m
  • Facing Shadows: Niamh's Journey Through Uncertainty
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Irish: Facing Shadows: Niamh's Journey Through Uncertainty Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-06-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an t-aer fuar amuigh cois na sráideanna i mBaile Átha Cliath, gaoth an gheimhridh ag séideadh tríd na crainn.En: The air was cold outside on the streets of Baile Átha Cliath, the winter wind blowing through the trees.Ga: I lár an fhuachta, bhí cúinne beag seascair sa chaifé, áit a raibh Niamh ina suí ag tábla coisiúl.En: In the midst of the cold, there was a cozy little corner in the café, where Niamh was sitting at a nearby table.Ga: Bhí solas bog ag soilsiú na mbord adhmaid agus boladh caife úr ar fud na háite.En: A soft light illuminated the wooden tables, and the smell of fresh coffee was all around.Ga: Thosaigh stealladh báistí ag bualadh ar na fuinneoga, ach bhí sé compordach agus te sa chaifé.En: A downpour began to tap on the windows, but it was comfortable and warm in the café.Ga: Ina cónaí sa chathair, bhí Niamh i gcónaí bródúil as a cumas rudaí a láimhseáil.En: Living in the city, Niamh was always proud of her ability to handle things.Ga: Ach an lá sin, bhí rud éigin ag cur isteach uirthi.En: But that day, something was bothering her.Ga: Bhí litir aici ina lámha - torthaí a cuid tástálacha leighis.En: She had a letter in her hands - the results of her medical tests.Ga: Níor dhúirt sí le duine ar bith faoi, ach bhí Ronan agus Siobhán, a cairde is gaire, ag suí léi ag an mbord.En: She hadn't told anyone about it, but Ronan and Siobhán, her closest friends, were sitting with her at the table.Ga: “Cén fáth ansin?", a d’fhiafraigh Siobhán, a raibh súile lán brón orthu.En: “Why then?” asked Siobhán, her eyes full of sadness.Ga: “Tá mé ag iarraidh an litir seo a oscailt, ach tá imní orm," arsa Niamh go ciúin.En: “I want to open this letter, but I'm worried,” said Niamh quietly.Ga: Bhí faitíos roimh an méid a d’fhéadfadh a bheith scríofa ar an bpáipéar istigh.En: She was scared of what might be written on the paper inside.Ga: Bhí Ronan ag iarraidh a bheith láidir di.En: Ronan wanted to be strong for her.Ga: “Má tá tú ag iarraidh, tá muid anseo leat,” ar sé, ag leagan lámh ar ghualainn Niamh.En: “If you want, we're here with you,” he said, placing a hand on Niamh's shoulder.Ga: D’fhéach Niamh ar an litir, croí ag bualtaí go tapa.En: Niamh looked at the letter, her heart beating fast.Ga: Chuir sí a cuid smaointe in ord.En: She collected her thoughts.Ga: Bhí uirthi aghaidh a thabhairt ar a heagla.En: She had to face her fears.Ga: Thóg sí an nóiméad sin san áiléar éagsúil den amuigh.En: She took that moment in the different atmosphere outside.Ga: Rinne Niamh oscailt ar an litir go mall.En: Niamh slowly opened the letter.Ga: Léigh sí an chéad fhocal le cabhair an chaifé a bhí de dhíth uirthi, an teas, agus na daoine timpeall uirthi.En: She read the first word with the help of the café, the warmth, and the people around her.Ga: Bhí na focail soiléir agus ní raibh siad chomh scanrúil sí shíl.En: The words were clear and not as frightening as she thought.Ga: Thóg sí anáil mhór isteach, mothú faoiseamh ainneoin an éiginnteacht san ábhar.En: She took a deep breath, feeling relief despite the uncertainty in the content.Ga: “Tá sé ceart go leor,” arsa Ronan leis an áthas ina ghlór.En: “It’s okay,” said Ronan, joy in his voice.Ga: “Sea,” a d’aontaigh Niamh, mothú nua misnigh istigh inti.En: “Yes,” agreed Niamh, feeling a new courage inside her.Ga: “Níl gá a bheith imníoch feasta.”En: “There’s no need to be anxious anymore.”Ga: Fuair Niamh amach nach raibh gá aici a bheith foirfe ná laochúil an t-am ar fad.En: Niamh realized she didn’t need to be perfect or heroic all the time.Ga: Chonaic sí go raibh neart sa neamhchinnteacht, cosán nua le foghlaim.En: She saw that there was strength in uncertainty, a new path to learn from.Ga: Mar a bhí sí ag miongháire ar a cairde, bhí a fhios aici nach raibh sí ina haonar riamh.En: As she smiled at her friends, she knew she was never alone.Ga: Spreagfadh an tiomantas sin í do chur suas le gach cinneadh, cinneadh tar éis cinnt, bealach tar éis bealach.En: That commitment would inspire her to face every decision, one after another, path after path.Ga: Bhí an gheimhreadh ann, ach níor mhothaigh a croí ar an gcaoi sin.En: Winter was there, but her heart didn’t feel that way.Ga: Bhí sé lán solais, teasa, agus dóchais nua.En: It was full of light, warmth, and new hope.Ga: Is iomaí eachtra i gcomhluadar a comhaltaí a bhí rompu fós.En: Many adventures with her companions lay ahead. Vocabulary Words:cozy: seascairilluminated: soilsiúdownpour: stealladh báistíhandle: láimhseáilbothering: ag cur isteachmedical tests: tástálacha leighiscourage: misnighuncertainty: ...
    Más Menos
    14 m
Todavía no hay opiniones