FluentFiction - Romanian Podcast By FluentFiction.org cover art

FluentFiction - Romanian

FluentFiction - Romanian

By: FluentFiction.org
Listen for free

Get 3 months for $0.99 a month + $20 Audible credit

Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?

Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • A Journey Through Time: Andrei's Heritage Unveiled in București
    Nov 18 2025
    Fluent Fiction - Romanian: A Journey Through Time: Andrei's Heritage Unveiled in București Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-11-18-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Vântul de toamnă mângâia ușor frunzele colorate din Muzeul Satului, iar Andrei pășea emoționat pe aleile pitorești.En: The autumn wind gently caressed the colorful leaves in the Muzeul Satului, and Andrei walked excitedly along the picturesque paths.Ro: Pentru prima dată în București, el simțea că trecutul său era pe cale să se dezvăluie, cu ajutorul Elenei, vărul său de gradul doi.En: For the first time in București, he felt that his past was about to be unveiled, with the help of Elena, his second cousin.Ro: Nu o întâlnise niciodată, însă din primele clipe, Elena îi zâmbise călduros, arătându-i muzeul.En: He had never met her before, yet from the first moments, Elena smiled warmly at him, showing him the museum.Ro: "Uite, Andrei, aici sunt casele tradiționale.En: "Look, Andrei, here are the traditional houses.Ro: Fiecare colț spune o poveste," îi explica Elena, plină de mândrie.En: Every corner tells a story," Elena explained proudly.Ro: Entuziasmul ei era molipsitor.En: Her enthusiasm was contagious.Ro: Andrei simțea că poate, în acest loc, ar putea să descopere ceva semnificativ despre familia sa.En: Andrei felt that, in this place, he might discover something significant about his family.Ro: Elena îl ghida cu răbdare, arătându-i casele de lemn, fântânile rustice și cuptoarele vechi.En: Elena guided him patiently, showing him the wooden houses, rustic wells, and old ovens.Ro: "Aici se făcea pâine pentru sărbători ca Sfântul Andrei," spunea ea.En: "Here they made bread for holidays like Sfântul Andrei," she said.Ro: Apropierea sărbătorii era încărcată de tradiții, iar muzeul se pregătea pentru o serbare specială.En: The approaching holiday was laden with traditions, and the museum was preparing for a special celebration.Ro: Cu fiecare poveste, Andrei se simțea mai aproape de rădăcinile sale.En: With each story, Andrei felt closer to his roots.Ro: Totuși, în sufletul său, o luptă mocnea.En: However, in his soul, a struggle smoldered.Ro: Se simțea ca un străin, crescut departe, fără să fi trăit vreodată adevăratele tradiții românești.En: He felt like a stranger, raised far away, never having truly experienced Romanian traditions.Ro: Lumea aceasta nouă era fascinantă, dar parcă inabordabilă.En: This new world was fascinating, yet somehow inaccessible.Ro: Când ziua serbării a sosit, muzeul era plin de oameni, muzică populară și adieri de frunze uscate.En: When the day of the celebration arrived, the museum was filled with people, folk music, and breezes of dry leaves.Ro: Elena și-a dus vărul în fața unei scene unde se țineau povești din vechime.En: Elena led her cousin to a stage where old tales were being told.Ro: "Acum se va spune legenda lui Sfântul Andrei cum a adus creștinismul în Dacia,” i-a șoptit Elena.En: "Now they will tell the legend of Sfântul Andrei and how he brought Christianity to Dacia," Elena whispered to him.Ro: În timpul poveștii, Elena i-a povestit ceva personal.En: During the story, Elena told him something personal.Ro: "Știi, străbunicul nostru, Nicolae, a fost un povestitor vestit în satul nostru.En: "You know, our great-grandfather, Nicolae, was a famous storyteller in our village.Ro: Obișnuia să spună această poveste pruncilor.En: He used to tell this story to the children.Ro: Prin el, am păstrat credința și tradițiile.En: Through him, we have kept our faith and traditions."Ro: "Pe măsură ce cuvintele ei cădeau lin, o căldură îl cuprindea pe Andrei.En: As her words fell softly, a warmth enveloped Andrei.Ro: Se simțea conectat, nu doar prin sânge, ci prin rădăcinile adânci ale poveștilor care dăinuiesc.En: He felt connected, not just by blood, but by the deep roots of stories that endure.Ro: A fost momentul de cotitură, în care distanța dintre viața lui de acasă și moștenirea sa părea să se topească.En: It was a turning point, where the gap between his life at home and his heritage seemed to melt away.Ro: La finalul serii, Andrei s-a ridicat, încrezător și împăcat.En: At the end of the evening, Andrei rose, confident and at peace.Ro: Pe drumul înapoi, a vorbit cu Elena despre dorința sa de a reveni, de a învăța mai mult și de a păstra vie tradiția familiei.En: On the way back, he talked with Elena about his desire to return, to learn more, and to keep the family tradition alive.Ro: Se întorcea acasă, dar nu orice acasă.En: He was returning home, but not just any home.Ro: Se întorcea cu dorința arzătoare de a împleti cele două lumi, îmbogățit de povestea împărtășită și de seva lăsată de strămoșii săi.En: He was returning with a burning desire to weave the two worlds together, enriched by ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Unearthing Legends: Surviving Shadows in Castle Bran
    Nov 18 2025
    Fluent Fiction - Romanian: Unearthing Legends: Surviving Shadows in Castle Bran Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-11-18-08-38-20-ro Story Transcript:Ro: Toamna, o vreme magica in Transilvania, picta copacii in culori de aur si bronz.En: Autumn, a magical time in Transilvania, painted the trees in colors of gold and bronze.Ro: Castelul Bran statea impunator, un adevarat paznic al legendelor si povestilor.En: Castelul Bran stood imposing, a true guardian of legends and stories.Ro: Un loc incarcat de istorie, unde umbrele trecutului pareau sa danseze pe zidurile sale vechi de piatra.En: A place steeped in history, where the shadows of the past seemed to dance on its old stone walls.Ro: Elena, o tanara studentă la istorie pasionată de mituri si povestiri, si-a propus să exploreze intreaga legendă a castelului.En: Elena, a young history student passionate about myths and tales, set out to explore the entire legend of the castle.Ro: Ea căuta acea poveste ramasa nespusa, un fir narativ care să-i dea lucrării sale un suflu nou.En: She sought that untold story, a narrative thread that would give her work a fresh breath.Ro: Adrian, ghidul castelului, își cunoștea bine drumul printre camerele imense și pasajele subterane.En: Adrian, the castle's guide, knew his way well through the immense rooms and underground passages.Ro: Deși își iubea meseria, întunericul îl înspăimânta groaznic.En: Although he loved his job, the darkness terrified him horribly.Ro: Astăzi, un tur al fantomelor avea loc, o atracție care aducea mulți vizitatori din toate colțurile lumii.En: Today, a ghost tour was taking place, an attraction that brought many visitors from all corners of the world.Ro: Pe la mijlocul turului, cerul s-a întunecat brusc și vântul a început să măture cu furie culmile muntelui.En: Around the middle of the tour, the sky suddenly darkened and the wind began to sweep furiously over the mountain peaks.Ro: Fulgerele brăzdau cerul, iar în curând, ploaia a început să curgă șuvoaie.En: Lightning streaked across the sky, and soon, rain began to pour in torrents.Ro: Electricitatea a căzut, lăsându-i pe toți într-un întuneric apăsător.En: The electricity went out, leaving everyone in oppressive darkness.Ro: Panica s-a instaurat printre turiști.En: Panic set in among the tourists.Ro: Adrian încerca să-i liniștească, dar frica de întuneric îl paraliza.En: Adrian tried to calm them down, but his fear of the dark paralyzed him.Ro: Elena a simțit nevoia de a interveni.En: Elena felt the need to step in.Ro: "Calmați-vă", a spus ea cu o voce fermă, "am să ne conduc afară folosind legendele la care am lucrat".En: "Calm down," she said with a firm voice, "I will lead us out using the legends I've been working on."Ro: Studiile ei despre castel și poveștile din vechime i-au permis să deslușească harta din minte.En: Her studies on the castle and ancient stories allowed her to unravel the map in her mind.Ro: Cu pași calculati, Elena a început să povestească legendele despre curtea interioară și despre balaurii care se spuneau că locuiesc odinioară în beciuri.En: With calculated steps, Elena began to tell legends about the courtyard and about the dragons said to have once lived in the cellars.Ro: Fiecare poveste îi aducea puțin mai aproape de ieșire.En: Each story brought them a little closer to the exit.Ro: Adrian, inspirat de curajul ei, a decis să-și învingă teama.En: Adrian, inspired by her courage, decided to overcome his fear.Ro: A mers alaturi de ea, luandu-i locul de protector.En: He walked beside her, taking on the role of protector.Ro: Într-una din camere, un spectru întunecat, mai mult umbră decât formă, și-a făcut apariția.En: In one of the rooms, a dark specter, more shadow than form, appeared.Ro: Turiștii s-au alarmat, dar Elena și Adrian au realizat rapid că era doar o iluzie.En: The tourists were alarmed, but Elena and Adrian quickly realized it was just an illusion.Ro: Poveștile și teama lor proprie au creat acea formă.En: Their stories and their own fear had created that shape.Ro: Luptând cu propria să frică, Adrian a ridicat felinarul, luminând figura, dezvăluind doar draperii vechi mișcate de vânt.En: Fighting his own fear, Adrian raised the lantern, illuminating the figure, revealing only old curtains moved by the wind.Ro: Ușor, după ce sufletele s-au liniștit, echipați cu noua înțelepciune, Elena și Adrian au reușit să-i conducă pe toți în siguranță la ieșire.En: Gradually, as their spirits calmed, equipped with newfound wisdom, Elena and Adrian managed to lead everyone safely to the exit.Ro: Cum furtuna se potolea, cerul se însenina, iar castelul începea să se liniștească.En: As the storm subsided, the sky cleared, and the castle began to quiet.Ro: Elena a câștigat o nouă percepție asupra poveștilor și cum acestea pot să modeleze ...
    Show more Show less
    16 mins
  • Love in the Stacks: A Library Romance Unfolds
    Nov 17 2025
    Fluent Fiction - Romanian: Love in the Stacks: A Library Romance Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2025-11-17-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: În după-amiaza unei zile de toamnă, biblioteca universității era ocrotitor de caldă.En: On an autumn afternoon, the university library was protectively warm.Ro: Prin ferestrele mari, lumina pătrundea timidă, reflectându-se peste grămada de cărți.En: Through the large windows, the light timidly entered, reflecting off the pile of books.Ro: Frunzele ruginii se mișcau ușor afară, creând umbre jucăușe pe podeaua groasă de lemn.En: The rusty leaves danced gently outside, creating playful shadows on the thick wooden floor.Ro: Studenții studiau în liniște, concentrați la mesele răsfirate.En: The students studied quietly, focused at the scattered tables.Ro: Andrei era aşezat la o masă din colț, cufundat într-un teanc de cărți despre microeconomie.En: Andrei was seated at a corner table, immersed in a stack of books about microeconomics.Ro: Avea un scop clar: să absolve cu onoruri, fără distrageri.En: He had a clear goal: to graduate with honors, without distractions.Ro: Lângă el, Ileana se așeză, trăgând după ea un scaun și o mulțime de caiete colorate.En: Next to him, Ileana sat down, dragging behind her a chair and a collection of colorful notebooks.Ro: Avea un zâmbet cald, iar ochii ei verzi străluceau de energie.En: She had a warm smile, and her green eyes sparkled with energy.Ro: "Salut, Andrei," spuse Ileana cu o voce prietenoasă.En: "Hello, Andrei," said Ileana in a friendly voice.Ro: "Te văd des pe aici.En: "I see you around here often.Ro: La ce lucrezi atât de atent?"En: What are you working on so intently?"Ro: Andrei ridică privirea surprins, puțin stingherit de compania neașteptată.En: Andrei looked up surprised, a bit embarrassed by the unexpected company.Ro: "Sunt... concentrat pe examene.En: "I'm... focused on exams.Ro: Vreau să iau cele mai bune note," răspunse el timid.En: I want to get the best grades," he replied shyly.Ro: Ileana zâmbi din nou.En: Ileana smiled again.Ro: "Și eu, dar găsesc că uneori e bine să ne mai relaxăm.En: "So am I, but I find it good to relax sometimes.Ro: Te-ar interesa să luăm o pauză și să povestim puțin?"En: Would you like to take a break and chat a little?"Ro: Andrei ezită.En: Andrei hesitated.Ro: Gândurile îi erau împărțite între dorința de a face o pauză și convingerea că trebuie să rămână concentrat.En: His thoughts were split between the desire to take a break and the belief that he needed to stay focused.Ro: Totuși, după insistențele lui Costin, colegul său care de multe ori îl îndemna să fie mai sociabil, se hotărî să accepte invitația.En: Yet, after the insistence of Costin, his colleague who often encouraged him to be more sociable, he decided to accept the invitation.Ro: Timpul trecu repede în conversația lor.En: Time passed quickly in their conversation.Ro: Descoperiră că aveau mult în comun, de la pasiunea pentru lectură, până la dragostea pentru călătorii.En: They discovered they had much in common, from a passion for reading to a love of travel.Ro: Între timp, Costin urma să apară și el pentru studiu, însă zâmbi complice când îi văzu împreună.En: Meanwhile, Costin was supposed to show up for study as well, but he smiled conspiratorially when he saw them together.Ro: Pe măsură ce se lăsa întunericul, un scurtcircuit făcu ca bibliotecii să i se taie curentul.En: As darkness fell, a short circuit caused the library's power to cut out.Ro: Dintr-odată, liniștea fu însoțită de un întuneric complet.En: Suddenly, the silence was accompanied by complete darkness.Ro: În acea clipă, îndrăzneala Ileanei păru să-l cuprindă și pe Andrei.En: At that moment, Ileana's boldness seemed to envelop Andrei as well.Ro: O atmosferă magică se instală.En: A magical atmosphere settled in.Ro: "Nu mi-e frică de întuneric," spuse Ileana încet.En: "I'm not afraid of the dark," Ileana said softly.Ro: "Mi se pare un moment bun să reflectăm."En: "I think it's a good moment to reflect."Ro: Andrei zâmbi, iar mâna lui se apropie ușor de a ei.En: Andrei smiled, and his hand gently approached hers.Ro: "Ai dreptate.En: "You're right.Ro: Mulțumesc că ai avut răbdare să mă scoți din cuibul meu de cărți."En: Thank you for having the patience to draw me out of my nest of books."Ro: Când curentul reveni, universul lor mic era deja schimbat.En: When the power returned, their little universe was already changed.Ro: Între paginile de hârtie și rafturile ticsite de cărți, se creaseră noi punți.En: Between the paper pages and the bookshelves packed with books, new bridges had been created.Ro: Andrei găsi curajul de a începe ceva nou, ceva ce nu era trecut în niciun curriculum.En: Andrei found the courage to start something new, something ...
    Show more Show less
    17 mins
No reviews yet