物说新语  Por  arte de portada

物说新语

De: yexiaozhong
  • Resumen

  • 我们恋物,也喜欢历史,这些毫不起眼的极为珍贵的物件,来叙说这座浮城的故事。

    ”当物件有了故事,它就不在是身外之物“

    这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与 我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。 

    Supported by: National Heritage Board

    The views expressed here are solely those of the authors in their private capacity and do not in any way represent the views of the National Heritage Board and/or any government agencies.

    © 2024 物说新语
    Más Menos
Episodios
  • 第二十集:卖不掉的,永远是那些难忘的回忆
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆 。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:赖永成 | 退休人士
    物件:锡盘


    赖永成不久前选择退休,结束位于樟宜村的杂货店。他在进行清货时,找到一些欧式锡盘。这些欧式碗盘是赖永成过去在他的杂货店售卖的产品。杂货店位于樟宜村,这里过去住了许多英国人。他们住在附近的别墅和洋房,而赖永成和家人则住在甘榜,杂货店就开在甘榜的木房子里。1973年,政府清除樟宜村的甘榜,他们一家也搬进了组屋。他们住楼上,楼下就是家族生意新西亚百货商店(Sincere Departmental Store)。

    随着网购越来越普遍,物流越来越便利,消费者淘外国货变得轻而易举,零售业也大受冲击。在樟宜村开杂货店的赖永成不久前决定结业,留下了一些过去店里售卖的漂亮欧式杯子碗盘。

    In a shop crowded with antiques, an exquisite vintage European tin plate takes us back to the faraway British colonial era.

    Shop owner Lye Wing Seng was born and bred in Changi Village, and took over the Sincere Departmental Store (closed in early 2023) from his father. Before Singapore’s independence, a large number of British troops were still stationed in Changi Village, and this little provision shop specialised in imported European sundry goods, catering to the British army families living there. In this episode of The Objects that Made Us, Lye Wing Seng shares his childhood memories from this extraordinary period in history.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    17 m
  • 第十九集:再简单的日子,也能过得丰盛美好
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆 。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:Tharmendra Jeyaraman | 中学老师 

    物件:印度米糕铜蒸器

    中学教师Tharmendra Jeyaraman的传家宝是一个专门用来做印度蒸米糕的铜蒸器。它随母亲从南印度来到新加坡,并在她生活最低点的时候为她带来了希望与寄托。如今他继承了母亲的铜蒸器,每当看见发酵的米和豆在蒸器里升华为松软可口的蒸米糕,一阵暖意即上心头,再简单的日子也可以变得丰盛美好。

    In this episode of The Objects that Made Us, the story starts with a brass steamer used to make idli, an Indian steamed cake. Secondary school teacher Tharmendra’s mother came to Singapore in 1966 from South India. She came from a poor family and the only dowry they could afford was the brass steamer. Today, Tharmendra has inherited the brass steamer. Every time he sees the fermented rice and beans transform into delectable cakes in the brass steamer, he feels warmth in his heart, knowing that even the simplest days of our lives can be wonderful and rich.   

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文
    翻译:林菀雯
    配音:林方伟


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    20 m
  • 第十八集:这些纸本书,迟早能体现出自己的价值
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:杨善才

    物件:第一套自己出版的书

    厚重的纸本书,曾经是一代新加坡人的精神粮食。早年因家贫没机会接受教育的杨善才,就是通过在书店里打工到经营书店和出版,改变了自己的命运。他从1950年代开始陆陆续续收藏新加坡的教科书、儿童书籍和连环图,至今收了三万多本。

    其中他觉得最有意义的是他在自立门户后出版的苦儿系列。“那是80年代,这套书原本来自中国,后来在香港出版。我把这套来自香港的书改为简体字,卖得很好,毎一册的销售都有超过1万本,大概三块钱一本。这是我第一次做出版,利用自己在书局里学会的技能,第一次做就十分成功,这在某个程度上给我对文化事业很大的信心。”

    Thick, weighty books used to nourish the minds of Singaporeans. Yeo Oi Sang, who had been deprived of educational opportunities because of poverty in his early years, was able to turn things around for himself through working in a bookshop, advancing through the ranks to become a bookshop manager, and then moving into publishing.

    The most memorable books for him was a series of children’s stories about orphans, the very first titles put out by the publishing house he set up, which were also well-loved among readers. 

    In this episode of The Objects that Made Us, Yeo Oi Sang talks about the popularity of the series, and the impact it had on his publishing career. 


    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    23 m

Lo que los oyentes dicen sobre 物说新语

Calificaciones medias de los clientes

Reseñas - Selecciona las pestañas a continuación para cambiar el origen de las reseñas.