Fluent Fiction - Vietnamese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Finding Sanctuary: Unity Amidst Temple Ruins
    Apr 11 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Finding Sanctuary: Unity Amidst Temple Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-11-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Trong khu rừng hoang sơ, nơi thế giới cũ giờ chỉ còn là những tàn tích, ba người bạn - Lan, Thiện và Bảo - trầm mặc đi qua.En: In the pristine forest, where the old world now exists only as ruins, three friends - Lan, Thiện, and Bảo - walked solemnly through.Vi: Trời xuân xanh trong, nhưng không khí nặng nề với mối nguy hiểm và sự không chắc chắn.En: The spring sky was clear, but the air was heavy with danger and uncertainty.Vi: Họ đi vào vùng đất của ngôi đền bỏ hoang, hy vọng tìm thấy nơi ẩn náu an toàn.En: They ventured into the land of the abandoned temple, hoping to find a safe haven.Vi: Ngôi đền cổ xưa, nay chìm trong dây leo chằng chịt và những bức tường đá đã nứt vỡ.En: The ancient temple, now engulfed in tangled vines and crumbling stone walls.Vi: Ánh sáng xuyên qua mái vòm đổ nát, vẽ những hình thù kỳ dị trên nền đất bụi mờ.En: Light pierced through the ruined dome, casting strange shapes on the dusty ground.Vi: Lan dẫn đầu, ánh mắt tìm kiếm dấu hiệu an lành giữa thế giới đang sụp đổ.En: Lan led the way, her eyes searching for signs of safety amidst a collapsing world.Vi: Cô đã mệt mỏi vì sự thiếu thốn và những hiểm nguy rình rập từ lâu, mong ước một nơi để nhóm có thể sống mà không lo âu.En: She was weary from deprivation and lurking dangers for a long time, longing for a place where the group could live without worry.Vi: Thiện, với đôi mắt nhạy bén và tinh thần lạc quan, là người đầu tiên phát hiện ra một chiếc bình gốm cũ nằm lẫn trong đống đổ nát.En: Thiện, with keen eyes and an optimistic spirit, was the first to spot an old ceramic jar among the rubble.Vi: "Có thể chứa nước," anh nói, tay vốc lên một nhúm đất mềm tìm đường cho đôi tay rảnh rỗi cầm sẵn những vật hữu dụng hay bất ngờ.En: "It might hold water," he said, scooping up a handful of soft earth, ready for his idle hands to grasp any useful or unexpected items.Vi: Bảo, lặng lẽ theo sau, mang gánh nặng của quá khứ trên vai.En: Bảo, quietly following behind, carried the weight of the past on his shoulders.Vi: Dẫu ít nói, lòng trung thành của cậu đối với bạn bè không bao giờ thay đổi.En: Although he spoke little, his loyalty to his friends never wavered.Vi: Trước một lối đi hẹp dẫn vào lòng đền, trái tim Bảo dấy lên nỗi lo sợ từ những kỷ niệm đã qua.En: At a narrow passage leading into the heart of the temple, Bảo's heart stirred with fear from memories past.Vi: Đột nhiên, âm thanh của những bước chân xa lạ vang vọng khắp không gian.En: Suddenly, the sound of unfamiliar footsteps echoed throughout the space.Vi: Một nhóm người khác xuất hiện, ánh mắt họ không hề thân thiện.En: Another group appeared, their eyes not the least bit friendly.Vi: Lan đứng chững lại, tay khẽ đặt lên vai Thiện, ánh mắt kiên định.En: Lan stood still, gently placing a hand on Thiện's shoulder, her gaze steady.Vi: "Chúng tôi không có ý định làm hại," Lan nói, giọng điềm tĩnh nhưng dứt khoát.En: "We mean no harm," Lan said, her voice calm yet firm.Vi: "Chúng tôi chỉ muốn tìm nơi an toàn.En: "We just seek a safe place."Vi: "Một người trong nhóm đối diện bước ra, vẻ mặt căng thẳng dần dịu đi khi nghe thấy những từ ngữ chân thành.En: A person from the opposite group stepped forward, their tense expression slowly relaxing upon hearing the sincere words.Vi: "Chúng tôi cũng vậy," anh đáp.En: "Us too," he replied.Vi: "Tài nguyên ít lắm.En: "Resources are scarce.Vi: Nhưng càng đông càng khỏe, đúng không?En: But the more, the stronger, right?"Vi: "Trong khoảnh khắc căng thẳng ấy, cả hai nhóm nhận ra một chân lý đơn giản nhưng mạnh mẽ: họ không cần phải tranh giành khi có thể sát cánh cùng nhau.En: In that tense moment, both groups recognized a simple but powerful truth: they didn't need to compete when they could stand together.Vi: Thỏa thuận được lập ra, hai nhóm quyết định chia sẻ nguồn lực và cùng bảo vệ nhau trước hiểm nguy.En: A pact was formed, and the two groups decided to share resources and protect each other from danger.Vi: Đêm đầu tiên dưới tán đền đổ nát, Lan ngước nhìn bầu trời đêm qua mái vòm nứt vỡ.En: On the first night under the canopy of the ruined temple, Lan looked up at the night sky through the cracked ...
    Más Menos
    16 m
  • Beneath the Tea Leaves: A Chance Encounter and New Trust
    Apr 11 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Beneath the Tea Leaves: A Chance Encounter and New Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-11-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Gió xuân thổi nhẹ qua những bụi cây chè hoang.En: The spring breeze gently swept through the wild tea bushes.Vi: Căn nhà chứa chè cũ nát cách đó không xa, trên nền đất bạc màu.En: Not far away stood an old, dilapidated tea storage house on faded ground.Vi: Linh bước chân một cách thận trọng, tai lắng nghe từng âm thanh trong không gian yên tĩnh.En: Linh took cautious steps, ears attuned to every sound in the tranquil space.Vi: Linh là một cô gái thông minh, vẫn còn ám ảnh bởi những lần bị phản bội.En: Linh was an intelligent girl, still haunted by past betrayals.Vi: Cô từng nghe người ta nói về một số lương thực còn sót lại trong đồn điền trà của vùng này.En: She had heard rumors of some leftover provisions in the tea plantation of this region.Vi: Mắt nhìn xung quanh, Linh vừa tìm kiếm vừa cảnh giác.En: Eyes scanning the surroundings, Linh searched with vigilance.Vi: Quang, với nụ cười ấm áp, đứng cách đó không xa.En: Quang, with a warm smile, stood not too far away.Vi: Anh đang chăm chú nhìn những bụi chè lớn, nơi mà anh từng nghe kể có thể tìm thấy chút ít rau củ sót lại.En: He was attentively examining the large tea bushes, where he had heard one might find some remaining vegetables.Vi: Quang luôn hy vọng vào tương lai và khao khát một cuộc sống có ý nghĩa.En: Quang always held hope for the future and yearned for a meaningful life.Vi: Anh tiến về phía Linh với bước chân nhẹ nhàng.En: He moved towards Linh with gentle steps.Vi: "Hôm nay có vẻ yên tĩnh nhỉ?" Quang bắt chuyện, nhìn Linh với ánh mắt thân thiện.En: "Today seems quiet, doesn't it?" Quang began the conversation, looking at Linh with friendly eyes.Vi: Linh không trả lời ngay.En: Linh did not reply immediately.Vi: Trong lòng còn nghi ngờ, cô không muốn mất thời gian với một người lạ có thể đang có ý định xấu.En: Still harboring doubts, she didn't want to waste time on a stranger who might have ill intentions.Vi: Nhưng gương mặt hiền hòa của Quang khiến cô thấy bớt căng thẳng.En: But Quang's gentle face made her feel less tense.Vi: "Chúng ta tìm gì ở đây?" Linh hỏi, mắt không rời khỏi Quang.En: "What are we looking for here?" Linh asked, her eyes not leaving Quang.Vi: "Tôi chỉ muốn tìm rau và có lẽ... gặp ai đó để đồng hành." Quang cười nhẹ, chân thành.En: "I'm just looking for some vegetables and maybe... someone to accompany me." Quang smiled lightly, sincerely.Vi: Linh im lặng.En: Linh remained silent.Vi: Cô đã từng cảm thấy cô đơn, nhưng để tin tưởng một người xa lạ không phải là điều dễ dàng.En: She had felt lonely before, but trusting a stranger wasn't easy.Vi: Nhưng giọng nói của Quang khiến cô nhớ về những gì đã mất.En: However, Quang's voice reminded her of what she had lost.Vi: "Ở đây có thể có một kho chứa đồ ăn.En: "There might be a food storage here.Vi: Nhưng có thể cũng chỉ là lời đồn." Linh nói.En: But it could also just be a rumor," Linh said.Vi: Trong lòng, cô đã quyết định đặt cược vào sự tin tưởng lần nữa.En: Deep inside, she decided to take another chance on trust.Vi: Họ cùng nhau bước đi giữa những bụi chè xanh um tùm.En: Together, they walked among the lush green tea bushes.Vi: Linh chỉ tay về phía cái nhà kho cũ.En: Linh pointed towards the old warehouse.Vi: Khi đưa tay lên để mở cửa, một cảm giác lo lắng dâng lên trong lòng cô.En: As she raised her hand to open the door, a sense of anxiety surged within her.Vi: Không mất nhiều thời gian để họ nhận ra bẫy của những tên cướp.En: It didn't take long for them to realize the trap set by bandits.Vi: Tiếng bước chân và lời nói thì thầm bắt đầu vang lên xung quanh.En: Footsteps and whispers began to echo around them.Vi: Linh liếc nhìn Quang, ánh mắt quyết đoán.En: Linh glanced at Quang with a determined look.Vi: "Chúng ta cùng chạy," cô nói khẽ, giữ giọng chắc chắn.En: "Let's run together," she whispered, keeping her voice steady.Vi: Quang gật đầu, sẵn sàng.En: Quang nodded, ready.Vi: Cả hai chạy nhanh xuống con đường nhỏ, tránh xa những tiếng động đáng sợ.En: The two ran quickly down the narrow path, away from the frightening sounds.Vi: Gió xuân trên mặt không chỉ mang lại cảm giác mát lành mà còn niềm tin vào tình bạn mới hình thành.En: The spring breeze on their ...
    Más Menos
    18 m
  • Hội An's Artistic Journey: Minh's Triumph of Tradition
    Apr 10 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Hội An's Artistic Journey: Minh's Triumph of Tradition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-10-22-34-01-vi Story Transcript:Vi: Khi mùa xuân về, phố cổ Hội An trở nên rực rỡ hơn bao giờ hết.En: When spring arrives, the ancient town of Hội An becomes more vibrant than ever.Vi: Những chiếc đèn lồng đầy màu sắc tỏa sáng trên các con phố, các ngôi nhà cổ kính xếp hàng hai bên với mái ngói rêu phong.En: The colorful lanterns shine brightly over the streets, with ancient houses lined up on both sides, their moss-covered tiled roofs adding to the charm.Vi: Minh và Lan đang đi dọc theo dòng sông Hoài, chuẩn bị cho cuộc thi nghệ thuật của trường.En: Minh and Lan are walking along the Hoài River, preparing for their school's art competition.Vi: Minh là một cậu học sinh nhút nhát nhưng tài năng trong việc vẽ tranh.En: Minh is a shy but talented student when it comes to painting.Vi: Cậu luôn yêu thích nghệ thuật truyền thống Việt Nam.En: He has always loved traditional Vietnamese art.Vi: Những bức tranh Đông Hồ, sơn mài, tranh lụa thường là nguồn cảm hứng của cậu.En: Đông Hồ paintings, lacquer paintings, and silk paintings often inspire him.Vi: Tuy nhiên, Minh luôn lo lắng về việc liệu giám khảo có thích phong cách cổ điển của cậu hay không.En: However, Minh is always worried about whether the judges will appreciate his classic style.Vi: Lan, bạn thân của Minh, hiểu được nỗi lo lắng của Minh và luôn khích lệ cậu.En: Lan, Minh's close friend, understands his concern and constantly encourages him.Vi: "Minh, cậu vẽ rất đẹp!En: "Minh, you paint beautifully!Vi: Đừng để người khác ảnh hưởng đến phong cách của cậu," Lan nói.En: Don't let others influence your style," Lan says.Vi: "Hội An có biết bao điều đẹp để cậu lấy cảm hứng.En: "Hội An has so many beautiful things for you to draw inspiration from."Vi: "Minh nhíu mày suy nghĩ, lòng đầy mâu thuẫn.En: Minh furrows his brows in thought, his heart full of conflict.Vi: Cậu yêu thích vẻ đẹp truyền thống nhưng lo rằng nó sẽ không được đón nhận.En: He loves the beauty of tradition but fears it may not be well-received.Vi: Minh biết mình cần chọn: làm một bức tranh đậm chất truyền thống, hay thử một phong cách hiện đại.En: Minh knows he needs to choose: create a distinctly traditional painting or try a modern style.Vi: Cuối cùng, Minh quyết định: "Tớ sẽ vẽ theo cách mà tớ thích nhất.En: In the end, Minh decides, "I will paint the way I love most."Vi: "Cuộc thi tới gần.En: The competition day approaches.Vi: Ngày hôm đó, Minh mang đến cuộc thi bức tranh về một buổi chợ đêm Hội An, nơi mà ánh sáng đèn lồng làm nổi bật những gương mặt rạng rỡ của người dân và khách du lịch.En: On that day, Minh brings a painting to the contest depicting a night market in Hội An, where the lanterns' light highlights the radiant faces of locals and tourists.Vi: Bức tranh đầy chi tiết và cảm xúc chân thật.En: The painting is full of detailed and genuine emotion.Vi: Khi đến lượt Minh, cậu đứng trước ban giám khảo.En: When it's Minh's turn, he stands before the judges.Vi: Tim cậu đập thình thịch, nhưng cậu nhớ lời khuyên của Lan.En: His heart races, but he remembers Lan's advice.Vi: Minh khiến mọi người bất ngờ với sự chân thành và đam mê trong từng nét cọ.En: Minh surprises everyone with the sincerity and passion in each brushstroke.Vi: Ban giám khảo chăm chú nhìn bức tranh, cảm nhận được nét đẹp truyền thống và cái hồn của văn hóa Việt.En: The judges gaze attentively at the painting, feeling the traditional beauty and the essence of Vietnamese culture.Vi: Sau khi buổi chấm kết thúc, Minh không ngờ rằng bức tranh của mình được đánh giá cao.En: After the judging session ends, Minh is surprised to find his painting highly appreciated.Vi: Các giám khảo khen ngợi sự sáng tạo và tính chân thực mà Minh mang lại.En: The judges praise the creativity and authenticity that Minh brings.Vi: Những lời khen ấy đã tiếp thêm cho Minh sự tự tin.En: Those compliments boost Minh's confidence.Vi: Cuối cùng, Minh nhận ra rằng chỉ cần mình tin vào bản thân và theo đuổi điều mình yêu thích, thành công sẽ đến.En: Finally, Minh realizes that as long as he believes in himself and pursues what he loves, success will come.Vi: Cậu nhìn Lan, cảm kích vì sự động viên của bạn mình.En: He looks at Lan, grateful for his friend's ...
    Más Menos
    15 m
Todavía no hay opiniones