Fluent Fiction - Vietnamese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Navigating Love and Distance in Enchanting Hạ Long Bay
    Dec 29 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Navigating Love and Distance in Enchanting Hạ Long Bay Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-29-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Thuy đứng trên boong tàu, nhìn ra khung cảnh tuyệt đẹp của vịnh Hạ Long vào mùa đông.En: Thuy stood on the ship's deck, looking out at the breathtaking scenery of Hạ Long Bay in winter.Vi: Sương mù dày đặc bao phủ những hòn đảo đá vôi, tạo thành bức tranh kỳ diệu.En: Thick fog enveloped the limestone islands, creating a magical picture.Vi: Thời tiết se lạnh, nhưng lòng Thuy ấm áp và tràn đầy hy vọng.En: The weather was chilly, but Thuy's heart was warm and filled with hope.Vi: Cô đã xa Minh mấy tháng nay, chuyển vào Sài Gòn làm việc sau khi tốt nghiệp đại học.En: She had been away from Minh for several months, having moved to Sài Gòn for work after graduating from university.Vi: Họ đã cố gắng duy trì mối quan hệ qua những cuộc gọi dài và tin nhắn, nhưng Thuy biết giữa họ đã có một khoảng cách vô hình.En: They had tried to maintain their relationship through long calls and messages, but Thuy knew there was an invisible distance between them.Vi: Cô mong chờ cuộc đoàn tụ này để thắp lại ngọn lửa tình yêu.En: She was looking forward to this reunion to rekindle the flame of love.Vi: Minh đứng bên cạnh Thuy, ánh mắt mệt mỏi nhưng đầy yêu thương.En: Minh stood next to Thuy, his eyes tired but full of affection.Vi: Bao, người bạn thân của Minh từ thời đại học, đồng hành cùng anh.En: Bao, Minh's college friend, accompanied him.Vi: Bao luôn âm thầm quý mến Thuy.En: Bao had always silently admired Thuy.Vi: Trong lòng anh cũng có nỗi niềm riêng nhưng chưa từng dám tỏ.En: He harbored his own feelings, yet never dared to express them.Vi: Vịnh Hạ Long vào mùa chuẩn bị Tết Nguyên Đán thật náo nhiệt.En: Hạ Long Bay was bustling as it prepared for Tết Nguyên Đán (Lunar New Year).Vi: Những con thuyền chở đầy hoa và đồ trang trí.En: Boats were loaded with flowers and decorations.Vi: Tiếng cười giòn tan của những ngư dân đang háo hức chuẩn bị đón năm mới vang vọng khắp vùng nước.En: The crisp laughter of fishermen eagerly preparing for the new year echoed across the waters.Vi: Trong suốt chuyến đi, Thuy và Minh không nói nhiều, nhưng cả hai đều cảm nhận được sự dao động.En: During the journey, Thuy and Minh didn't speak much, but both sensed an unease.Vi: Một buổi tối khi ánh sáng của những chiếc đèn lồng chiếu rọi bờ vịnh, Thuy quyết định nói chuyện với Minh.En: One evening, as the lantern lights illuminated the bay's shore, Thuy decided to talk with Minh.Vi: Cô nhắc đến những lo lắng, những gì cô muốn cho tương lai.En: She mentioned her worries and her aspirations for the future.Vi: Minh chẳng ngần ngại, anh cũng chia sẻ về những khó khăn, muốn vượt qua để mạnh mẽ hơn.En: Minh, without hesitation, shared his own challenges and his desire to overcome them to grow stronger.Vi: Bao, đứng từ xa, nghe thấy tất cả.En: Bao, standing from afar, heard everything.Vi: Cảm giác lẫn lộn bủa vây.En: Mixed feelings engulfed him.Vi: Tình cảm của anh dành cho Thuy rất thật, nhưng anh biết đó không phải là điều đúng đắn.En: His affection for Thuy was genuine, but he knew it wasn't the right thing.Vi: Trong khoảnh khắc ấy, Bao quyết định giữ lòng mình trong im lặng.En: In that moment, Bao decided to keep his feelings to himself.Vi: Một buổi sáng, khi mặt trời ló dạng từ sau những tảng mây, Thuy tiếp cận Bao.En: One morning, as the sun rose from behind the clouds, Thuy approached Bao.Vi: Cảm giác anh đã hiểu rõ và quyết định không nói ra tình cảm của mình khiến cô cảm kích.En: Her understanding that he had chosen not to express his feelings made her appreciative.Vi: Thuy biết điều giữa cô và Minh không chỉ đơn giản là khoảng cách địa lý, mà cả việc cả hai cần thấu hiểu nhau hơn.En: Thuy realized that the issue between her and Minh was not just about geographical distance, but also about needing to understand each other better.Vi: Trên con tàu nhẹ trôi giữa vẻ đẹp của vịnh Hạ Long, Thuy cảm nhận được một sự bình yên lạ thường.En: On the ship gently gliding through the beauty of Hạ Long Bay, Thuy felt an unusual peace.Vi: Cô quay sang Minh, nắm chặt tay anh với niềm tin mới.En: She turned to Minh, holding his hand tightly with newfound trust.Vi: Thuy đã tìm được điều cô mong muốn – sự rõ ràng và quyết ...
    Más Menos
    14 m
  • New Beginnings: Reuniting Hearts on a Winter's Eve
    Dec 28 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: New Beginnings: Reuniting Hearts on a Winter's Eve Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-28-23-34-02-vi Story Transcript:Vi: Đêm đông trên Hồ Hoàn Kiếm thật lung linh.En: The winter night at Hồ Hoàn Kiếm is truly shimmering.Vi: Ánh đèn từ các tiệm cà phê và nhà hàng xung quanh chiếu sáng lấp lánh lên mặt nước hồ.En: The lights from the surrounding coffee shops and restaurants sparkle on the surface of the lake.Vi: Năm mới đang đến gần, âm thanh của nhạc và tiếng cười từ các gia đình, bạn bè tụ họp cùng chào đón khoảnh khắc quan trọng này.En: The New Year is approaching, and the sounds of music and laughter from families and friends gathering to welcome this significant moment fill the air.Vi: Thảo nhìn xung quanh, lòng cảm thấy xôn xao.En: Thảo looks around, her heart feeling excited.Vi: Cô đã chờ đợi giây phút này suốt nhiều năm - giây phút được tái ngộ với anh trai An.En: She has been waiting for this moment for many years - the moment of reuniting with her brother An.Vi: Đức, em trai họ của họ, đứng gần đó, nhìn vào Thảo với ánh mắt trông đầy khích lệ.En: Đức, their cousin, stands nearby, looking at Thảo with an encouraging gaze.Vi: Thảo nhớ lại thời gian xa cách.En: Thảo recalls the time apart.Vi: Một lý do nào đó không tên đã làm rạn nứt tình cảm anh em.En: Some unnamed reason had caused a rift in their sibling bond.Vi: Hôm nay, cô quyết định sẽ giải quyết mọi chuyện, dù không biết An có đồng ý hay không.En: Today, she decides to resolve everything, though she doesn't know if An will agree.Vi: Đức đã giúp cô sắp xếp buổi gặp mặt này, và Thảo biết mình phải trân trọng cơ hội này.En: Đức helped her arrange this meeting, and Thảo knows she must cherish this opportunity.Vi: An đến gần, dáng vẻ do dự.En: An approaches, appearing hesitant.Vi: Thảo nhìn anh, cảm thấy sự ngập ngừng.En: Thảo looks at him, sensing his reluctance.Vi: "An, em rất vui khi anh ở đây.En: "An, I'm very happy you're here.Vi: Em thật sự mong chúng ta có thể nói chuyện.En: I really hope we can talk."Vi: "An gật đầu nhẹ, nhưng không nói gì.En: An nods slightly but says nothing.Vi: Cả hai đứng cạnh nhau một lúc, ngắm nhìn dòng người tràn ngập xung quanh.En: The two stand next to each other for a moment, observing the bustling crowd around them.Vi: Mọi thứ như quá đông đúc và huyên náo, nhưng đối với họ, không khí thật tĩnh lặng, nặng nề.En: Everything seems so crowded and noisy, but for them, the atmosphere is quiet, heavy.Vi: Rồi cuối cùng, Thảo phá vỡ sự im lặng.En: Finally, Thảo breaks the silence.Vi: "An, em xin lỗi vì những điều đã xảy ra giữa chúng ta.En: "An, I'm sorry for what happened between us.Vi: Em nhớ anh nhiều lắm.En: I miss you so much."Vi: " An quay sang, ánh mắt dường như dịu lại.En: An turns, his eyes seem to soften.Vi: "Thảo, anh cũng đã nghĩ nhiều về chuyện này.En: "Thảo, I've thought about this a lot too.Vi: Nhưng em biết không, đôi khi rất khó để anh đối mặt.En: But you know, sometimes it's very hard for me to confront."Vi: "Hồ Hoàn Kiếm tĩnh lặng, không khí lạnh giá dường như làm dịu đi mâu thuẫn.En: The Hồ Hoàn Kiếm remains calm, the cold air seemingly soothing the conflict.Vi: Đức chầm chậm tiến về phía họ, tay cầm ly rượu nhỏ.En: Đức slowly approaches them, holding a small glass of wine.Vi: "Này, hai anh chị.En: "Hey, you two.Vi: Hãy để quá khứ ở lại và cùng chào đón năm mới với hy vọng, nhé!En: Let's leave the past behind and welcome the New Year with hope, okay?"Vi: " An và Thảo nhìn nhau, như thấy một tia hy vọng nhỏ nhoi lóe lên.En: An and Thảo look at each other, as though seeing a small flicker of hope.Vi: Cả hai cùng nâng ly với Đức, trong lòng nguyện ý bỏ lại những hiểu lầm.En: They both raise their glasses with Đức, willing to let go of misunderstandings.Vi: Một giọt nước mắt lăn dài trên má Thảo, nhưng là giọt nước mắt của sự giải thoát và niềm vui.En: A tear rolls down Thảo's cheek, but it's a tear of release and joy.Vi: An nhẹ nhàng vỗ vai cô, như một lời hứa của sự bắt đầu mới.En: An gently pats her shoulder, as a promise of a new beginning.Vi: Trong đêm đông ở Hồ Hoàn Kiếm, tiếng cười lại vang lên.En: On the winter night at Hồ Hoàn Kiếm, laughter echoes once again.Vi: Gia đình, tình yêu và hy vọng.En: Family, love, and hope.Vi: Một năm mới với những cơ ...
    Más Menos
    14 m
  • Homecoming Heartstrings: Reconnecting in Hà Nội's Embrace
    Dec 28 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Homecoming Heartstrings: Reconnecting in Hà Nội's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-28-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Hà Nội vào mùa đông, những con phố nhỏ ở Phố cổ tràn ngập không khí lạnh và nhộn nhịp của buổi cuối năm.En: In Hà Nội, during the winter, the small streets in the Old Quarter are filled with the cold air and bustling atmosphere of the year-end.Vi: Ánh đèn vàng trải dài trên những quầy đồ trang trí Tết.En: Yellow lights stretch over the Tết decoration stalls.Vi: Huong trở về Hà Nội sau một năm dài làm việc ở thành phố Hồ Chí Minh.En: Huong returned to Hà Nội after a long year of working in thành phố Hồ Chí Minh.Vi: Cô đứng dưới gốc cây hoa anh đào, hít sâu cái cảm giác quen thuộc của quê hương.En: She stood under the cherry blossom tree, deeply inhaling the familiar feeling of her hometown.Vi: Khi vào quán ăn quen thuộc, Huong cảm nhận được sự ấm áp từ nội thất gỗ truyền thống.En: When entering her familiar diner, Huong felt the warmth from the traditional wooden interior.Vi: Nhà hàng nhỏ xinh, bụi mùi thơm của món bún riêu và hương vị đặc trưng của nước dùng cứ thế bao quanh.En: The small and charming restaurant was enveloped with the fragrant aroma of bún riêu and the distinctive flavor of the broth.Vi: Minh đã có mặt, anh ngồi ở góc bàn, dáng người yên tĩnh nhưng không giấu nổi sự bận bịu của một người kinh doanh.En: Minh was already there, sitting at the corner of the table, with a calm demeanor but unable to hide the busyness of a businessman.Vi: "Cậu về rồi à?" Minh chào hỏi ngắn gọn khi thấy Huong bước vào.En: "You're back?" Minh greeted briefly when he saw Huong enter.Vi: Huong cười nhẹ, nhưng trong lòng cô có chút ngại ngùng.En: Huong smiled lightly, though she felt a bit uneasy inside.Vi: Linh thì khác, cô ấy đã đứng dậy, vẫy tay với Huong và vui vẻ kéo ghế cho cô.En: Linh was different; she got up, waved at Huong, and cheerfully pulled a chair for her.Vi: "Nhanh lên, mọi người đang đói đây," Linh cười.En: "Hurry up, everyone is hungry," Linh laughed.Vi: Bữa tối diễn ra ấm cúng, tiếng chén bát va chạm hòa quyện cùng tiếng cười nói.En: The dinner was cozy, with the clinking of dishes blending with laughter and conversation.Vi: Nhưng trong lòng Huong không yên.En: But inside, Huong felt uneasy.Vi: Cô cảm thấy giữa mình và anh trai có một khoảng cách vô hình.En: She sensed an invisible distance between herself and her brother.Vi: Minh không hiểu tại sao cô rời Hà Nội, và điều đó luôn hiện rõ mỗi lần cả hai nói chuyện.En: Minh didn’t understand why she left Hà Nội, and that always became apparent whenever the two talked.Vi: Trong khi Linh kể câu chuyện hài hước từ công việc của mình, Huong quyết định mở lời với Minh.En: While Linh was telling a funny story from her work, Huong decided to speak up to Minh.Vi: "Anh, em muốn nói chuyện với anh." Minh nghe vậy, đặt đôi đũa xuống, nhìn thẳng vào em gái.En: "Brother, I want to talk to you." Hearing this, Minh set down his chopsticks and looked directly at his sister.Vi: "Có chuyện gì vậy Huong?" anh hỏi.En: "What’s the matter, Huong?" he asked.Vi: "Em cảm thấy mình đang dần xa cách với gia đình," Huong thú nhận.En: "I feel like I'm gradually becoming distant from the family," Huong confessed.Vi: "Em bận rộn với công việc, em muốn sống độc lập, nhưng em nhớ anh và gia đình.En: "I’m busy with work, I want to live independently, but I miss you and the family.Vi: Em chỉ... không biết làm sao để cân bằng."En: I just... don’t know how to balance."Vi: Bầu không khí quanh bàn ăn thay đổi.En: The atmosphere around the dining table changed.Vi: Minh ngẫm nghĩ một lát rồi đáp: "Anh cũng có lo lắng của riêng anh, về cửa hàng, về gia đình.En: Minh thought for a moment and then replied, "I also have my own worries, about the store, about the family.Vi: Nhưng anh luôn quan trọng gia đình nhất."En: But I always prioritize family the most."Vi: Anh nhìn Huong, ánh mắt dịu hẳn lại.En: He looked at Huong, his expression softening.Vi: "Gia đình lúc nào cũng ở bên em, em biết điều đó đúng không?"En: "Family is always there for you, you know that, right?"Vi: Câu nói của Minh làm Huong cảm động.En: Minh’s words touched Huong.Vi: Những băn khoăn của cô dường như nhẹ nhàng hơn.En: Her anxieties seemed to lighten.Vi: "Em biết, và em cảm ơn anh.En: "I know, and I thank you.Vi: Em sẽ...
    Más Menos
    14 m
Todavía no hay opiniones