Fluent Fiction - Vietnamese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Mystical Snow Paths: A Sapa Adventure Unveiled
    Dec 14 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Mystical Snow Paths: A Sapa Adventure Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-14-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Sáng nay, Linh tỉnh dậy sớm.En: This morning, Linh woke up early.Vi: Sapa lạnh, tuyết phủ trắng xóa núi đồi.En: Sapa was cold, snow covering the mountains and hills in white.Vi: Cô đứng nhìn ra cửa sổ, hơi lạnh làm mờ kính.En: She stood looking out the window, the cold blurring the glass.Vi: Một ngày mới bắt đầu ở làng núi Sapa.En: A new day began in the mountain village of Sapa.Vi: Linh là hướng dẫn viên du lịch, dẫn khách đi leo núi khám phá.En: Linh is a tour guide, leading tourists on mountain climbs and explorations.Vi: Cô mặc áo ấm, đeo khăn quàng cổ, chuẩn bị cho chuyến đi.En: She put on a warm coat, wore a scarf, and prepared for the trip.Vi: Huy và Chi là du khách từ xa đến.En: Huy and Chi are tourists from afar.Vi: Họ háo hức khám phá Sapa.En: They are eager to explore Sapa.Vi: Linh gặp họ ở chợ làng.En: Linh met them at the village market.Vi: Nụ cười nở trên khuôn mặt cô, nồng nhiệt chào đón hai vị khách.En: A smile spread across her face, warmly welcoming the two guests.Vi: "Chào buổi sáng!En: "Good morning!Vi: Chúng ta sẽ có một ngày tuyệt vời," Linh nói.En: We're going to have a wonderful day," Linh said.Vi: Ba người bắt đầu chặng đường.En: The three of them began the journey.Vi: Cảnh núi non thật đẹp, tuyết trắng lấp lánh trên bậc thang ruộng.En: The mountain scenery was truly beautiful, with the white snow sparkling on the terraced fields.Vi: Linh kể về truyền thống và phong tục của người H’mông.En: Linh talked about the traditions and customs of the H’mông people.Vi: Tiếng nói của cô vang vọng, hòa với tiếng gió thổi qua những ngọn đồi.En: Her voice echoed, mingling with the sound of the wind blowing across the hills.Vi: Nhưng hôm nay, Linh có một khát vọng khác.En: But today, Linh had a different desire.Vi: Cô nghe kể về một con đường bí mật.En: She had heard about a secret path.Vi: Chưa ai đi qua, nơi đó có vẻ đẹp kỳ lạ.En: No one had gone through it, and it supposedly held a strange beauty.Vi: Nhưng cũng có lời đồn rằng con đường ấy nguy hiểm.En: But there were also rumors that the path was dangerous.Vi: Linh cân nhắc.En: Linh hesitated.Vi: Có nên dẫn đoàn theo con đường mới không?En: Should she lead the group on this new path?Vi: Cô muốn mang đến cho Huy và Chi một điều bất ngờ, một trải nghiệm khó quên.En: She wanted to give Huy and Chi a surprise, an unforgettable experience.Vi: Thời tiết bất ngờ trở nên khắc nghiệt hơn.En: The weather suddenly became harsher.Vi: Tuyết rơi mạnh, gió lớn.En: Snow fell heavily, and the wind was strong.Vi: Linh thấy khó khăn nhưng cũng lấp lánh hy vọng trong lòng.En: Linh found it difficult but also felt a glittering hope in her heart.Vi: Cuối cùng, cô quyết định: "Chúng ta hãy thử đường mới.En: Finally, she decided: "Let's try the new path.Vi: Có thể đó là một cuộc phiêu lưu đáng nhớ.En: It could be a memorable adventure."Vi: "Họ bước đi, tuyết dày, đường khó khăn.En: They advanced, the snow was thick, and the road was difficult.Vi: Gió lạnh thắt chặt da.En: The cold wind tightened on their skin.Vi: Nhưng tiếng cười nói vẫn vang vọng.En: Yet, their laughter and voices still resonated.Vi: Đột nhiên, một trận bão tuyết nổi lên, che khuất mọi thứ.En: Suddenly, a snowstorm arose, obscuring everything.Vi: Linh dẫn mọi người tiến về phía trước, cả nhóm cố gắng bám sát nhau.En: Linh led everyone forward, and the group tried to stay close together.Vi: Cuối cùng, họ thấy một ngôi chùa nhỏ, ánh nến lung linh từ bên trong.En: Finally, they saw a small temple, shimmering candlelight from within.Vi: Linh gõ cửa.En: Linh knocked on the door.Vi: Các vị sư ra đón, ân cần mời vào.En: The monks there greeted them warmly and invited them in.Vi: Ngôi chùa ấm áp, tiệc Giáng Sinh đang diễn ra.En: The temple was warm, and a Christmas celebration was taking place.Vi: Tiếng chuông, tiếng hát dịu dàng, mang lại cảm giác an lành.En: The sound of bells and gentle singing brought a feeling of peace.Vi: Linh, Huy và Chi được sưởi ấm, uống trà nóng, ăn bánh.En: Linh, Huy, and Chi were warmed up, drank hot tea, and ate cakes.Vi: Các vị sư chia sẻ câu chuyện về Phật và Giáng Sinh, về hòa bình và tình thân.En: The monks shared stories about Buddha and Christmas, about peace and camaraderie.Vi: Linh cảm nhận sâu ...
    Más Menos
    15 m
  • Harmony at Hà Nội: A Christmas Reunion of Hearts
    Dec 13 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Harmony at Hà Nội: A Christmas Reunion of Hearts Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-13-23-34-02-vi Story Transcript:Vi: Khung cảnh tối mùa đông tại ngôi nhà của ông bà già làng, nơi mọi người tập trung về đón Giáng Sinh.En: The winter night scene at the home of the elderly village couple, where everyone gathers to celebrate Christmas.Vi: Ngôi nhà thân thương ấy, nằm ở vùng ngoại ô Hà Nội, ấm cúng với ánh đèn vàng ấm áp đang lấp lánh khắp nơi.En: That beloved house, located on the outskirts of Hà Nội, is cozy with warm golden lights twinkling everywhere.Vi: Căn phòng tràn ngập mùi thơm của bánh chưng, bánh giò và mấy món ăn truyền thống mà bà Lien đã chuẩn bị từ sáng sớm.En: The room is filled with the aroma of bánh chưng, bánh giò, and other traditional dishes that bà Lien prepared from early morning.Vi: Thu, người chị cả, đang tất bật lo toan mọi việc cho bữa tiệc gia đình.En: Thu, the eldest sister, is busy taking care of everything for the family dinner.Vi: Sự nghiêm túc và tổ chức cẩn thận của cô đã trở thành truyền thống mỗi khi cả gia đình đoàn tụ.En: Her seriousness and careful organization have become a tradition whenever the whole family reunites.Vi: Nhưng trong lòng Thu không nguôi nỗi lo lắng.En: Yet inside, Thu could not shake off her worries.Vi: Cô luôn mong muốn một Giáng Sinh yên bình, không có sự căng thẳng hay tranh cãi như những lần trước.En: She always wishes for a peaceful Christmas, without the tension or arguments like before.Vi: "Liệu năm nay Huy có làm mọi chuyện rối tung lên không?En: "Will Huy mess everything up again this year?"Vi: " Thu tự hỏi.En: Thu wondered to herself.Vi: Huy, em trai Thu, người đã chọn con đường khác biệt.En: Huy, Thu's younger brother, who chose a different path.Vi: Anh tự do, phóng khoáng, rời quê lên thành phố lớn theo đuổi đam mê riêng.En: He is free-spirited, moved from his hometown to the big city to pursue his own passion.Vi: Điều đó khiến hai chị em thường xuyên xảy ra xung đột.En: This often led to conflicts between the siblings.Vi: Bà Lien, là biểu tượng của sự hòa hợp và yêu thương, luôn khao khát thấy con cháu hòa thuận bên nhau.En: Bà Lien, who symbolizes harmony and love, always longs to see her grandchildren living in peace with each other.Vi: Bà thường bảo: "Gia đình là tất cả, dù có thế nào, cũng luôn phải đoàn kết.En: She often says, "Family is everything, no matter what, we must always stay united."Vi: "Khi cả gia đình quây quần bên bàn ăn, không khí vừa ấm áp vừa cẳng thẳng.En: When the whole family gathered around the dinner table, the atmosphere was both warm and tense.Vi: Cảm giác như không ai dám động đũa trước khi một trong hai anh em Thu hay Huy lên tiếng.En: It felt like no one dared to pick up their chopsticks until one of the siblings, Thu or Huy, spoke up.Vi: Rồi cuối cùng, Huy bắt đầu nói.En: Eventually, Huy began to talk.Vi: "Thu, em biết chị không đồng ý với lựa chọn của em, nhưng em chỉ muốn sống theo cách của mình," Huy nói, giọng đầy tâm tư.En: "Thu, I know you disagree with my choices, but I just want to live my life my way," Huy said, his voice full of emotion.Vi: Thu im lặng một lúc, cố gắng nén cơn giận trong lòng.En: Thu was silent for a moment, trying to suppress the anger within her.Vi: "Không phải chị không yêu em, Huy.En: "It's not that I don't love you, Huy.Vi: Chị chỉ sợ em sẽ không hạnh phúc.En: I'm just afraid you won't be happy."Vi: "Cuộc đối thoại nhanh chóng trở thành cuộc tranh cãi lớn.En: The conversation quickly turned into a big argument.Vi: Mọi ký ức không vui, những lời chưa từng nói, tất cả bộc phát ra.En: All the unhappy memories, the words never spoken, burst out.Vi: Không khí bữa ăn trở nên ngột ngạt hơn bao giờ hết.En: The atmosphere of the dinner became more stifling than ever.Vi: Bà Lien nhìn hai đứa, từ tốn kể: "Khi bà còn trẻ, bà cũng từng như hai đứa, cãi vã với bà cụ của các con suốt.En: Bà Lien looked at the two siblings, calmly recounting, "When I was young, I was like you two, arguing constantly with your great-grandmother.Vi: Nhưng sau này bà hiểu, dù mình đi đâu, làm gì, không gì quý hơn tình gia đình.En: But later, I understood that no matter where we go or what we do, nothing is more valuable than family."Vi: "Những lời nói giản dị của bà như một làn gió êm ru, dịu thịt nơi lòng nóng giận của anh em Thu và Huy.En: ...
    Más Menos
    16 m
  • Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City
    Dec 13 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-13-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Tiếng chuông nhà thờ ngân vang trong không gian tĩnh lặng của đêm Giáng Sinh tại Thành phố Hồ Chí Minh.En: The church bells resonated in the quiet space of Christmas Eve in Ho Chi Minh City.Vi: Gió mùa đông len vào từng con hẻm, mang theo cái lạnh hơi se.En: The winter wind crept into every alley, bringing with it a slight chill.Vi: Trong một ngôi nhà khiêm tốn, gia đình của Quan đang chuẩn bị cho bữa tiệc Giáng Sinh.En: In a modest home, Quan's family was preparing for the Christmas feast.Vi: Những đèn nhấp nháy treo trên cây thông nhỏ, và mùi hương thơm nức của bánh chưng và bánh tét lan tỏa khắp nhà.En: Twinkling lights hung on the small Christmas tree, and the fragrant aroma of bánh chưng and bánh tét spread throughout the house.Vi: Quan, người anh cả, bận rộn sắp xếp bàn ăn.En: Quan, the eldest sibling, was busy setting the dinner table.Vi: Anh lúc nào cũng là người duy trì hòa khí trong gia đình.En: He was always the one to maintain harmony in the family.Vi: Nhưng trong lòng, Quan chất chứa áp lực và căm phẫn.En: But inside, Quan held pressures and resentment.Vi: Những ngày như hôm nay, anh chỉ muốn mọi thứ diễn ra suôn sẻ và bình an.En: On days like today, he just wanted everything to go smoothly and peacefully.Vi: Thao, em gái của anh, ngồi bên cửa sổ, ánh mắt xa xăm.En: Thao, his younger sister, sat by the window, her gaze distant.Vi: Thao luôn thẳng thắn và không ngại thách thức những gì đã thành nếp trong gia đình.En: Thao was always straightforward and unafraid to challenge ingrained family traditions.Vi: Dù bên ngoài là nụ cười vui vẻ, nhưng bên trong, Thao đang giữ một bí mật.En: Despite the cheerful smile on the outside, Thao was harboring a secret.Vi: Cô đã lên kế hoạch để du học nước ngoài, mặc dù chưa dám nói với ai.En: She had planned to study abroad, although she had not dared to tell anyone.Vi: Lien, mẹ của Quan và Thao, là người đã chuẩn bị phần lớn bữa ăn tối nay.En: Lien, mother of Quan and Thao, had prepared most of tonight's dinner.Vi: Bà luôn giữ vai trò trụ cột trong nhà.En: She always played the role of the pillar in the family.Vi: Nhưng trong tim bà vẫn gánh nặng một bí mật gia đình, điều mà bà đã giấu kín trong nhiều năm qua.En: But in her heart, she carried the burden of a family secret, one she had kept hidden for many years.Vi: Bí mật ấy như quả bom nổ chậm, chỉ chờ ngày bùng nổ.En: This secret was like a time bomb, just waiting for the day to explode.Vi: Không khí trong nhà dường như quá êm ả so với những gì đang âm ỉ dưới bề mặt.En: The atmosphere in the house seemed too serene compared to everything simmering below the surface.Vi: Khi mọi người đã ngồi vào bàn, Quan không thể kiềm chế được mà nhìn mẹ.En: When everyone had sat down at the table, Quan couldn't help but look at his mother.Vi: Ánh mắt ấy như một lời chất vấn thầm lặng.En: That look was like a silent inquiry.Vi: Anh biết, tối nay, họ phải đối diện với sự thật.En: He knew that tonight, they had to face the truth.Vi: Khi mọi người đã ngồi ăn, cuộc trò chuyện bắt đầu từ những chuyện thường ngày rồi chuyển sang những chuyện sâu kín hơn.En: As everyone sat eating, the conversation began with mundane topics and then shifted to deeper matters.Vi: Thao nói với giọng điệu quen thuộc: "Em nghĩ, đã đến lúc em cần theo đuổi giấc mơ của mình.En: Thao said in her usual tone, "I think it's time for me to pursue my dreams."Vi: " Câu nói của Thao như hòn đá nhỏ chạm vào mặt nước phẳng lặng.En: Her words were like a small stone hitting the calm surface of water.Vi: Quan lấy hết can đảm để nói với mẹ: "Mẹ ơi, đã đến lúc để chúng ta đối mặt với những điều mẹ đang giấu.En: Quan mustered all his courage to speak to his mother: "Mom, it's time for us to confront the things you've been hiding."Vi: " Câu nói của anh phản chiếu sự nghiêm túc và đau đớn.En: His words reflected seriousness and pain.Vi: Lien dừng tay, mọi ánh mắt hướng về bà.En: Lien paused, and all eyes turned to her.Vi: Bí mật bị lộ ra trong tiếng nức nở của Lien.En: The secret was revealed in Lien's sobs.Vi: Bà nói về một người thân đã mất, một người mà gia đình chưa bao giờ biết.En: She spoke of a lost relative, someone the family had never ...
    Más Menos
    16 m
Todavía no hay opiniones