• S5 EP 18 - INTERPRETAÇÃO - COM FERNANDO MACIEL
    Sep 29 2024

    Quem sabe faz ao vivo!


    Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução.

    E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância.

    Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim.

    A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação.

    O que é um concabino?

    Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes.

    Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado.

    E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete?

    Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje.


    INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!

    No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.


    As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.





    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)





    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Show more Show less
    55 mins
  • S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS
    Sep 15 2024

    Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.


    Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)


    Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.


    [IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]


    Nesse episódio, descubra:


    - pode bater foto com o Érico?

    - naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?

    - qual praia de Floripa perfeita pra você

    - vai ser só HQ?

    - que idiomas vamos trabalhar?

    - o InterNotas é só pra quem traduz?

    - vai ter lanche?

    - feedback ou devolutiva?

    - coffee break ou pausacafé?


    NÃO PERCAM!!


    Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores


    Show more Show less
    46 mins
  • S5 EP 016 - TRADUZINDO JERUSALÉM, DE ALAN MOORE - COM MARINA DELLA VALLE
    Sep 1 2024

    A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros).

    Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa.

    Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente.


    Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas.

    Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos.

    Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Show more Show less
    1 hr and 44 mins
  • S5 EP 15 - O ARQUEIRO VERDE DE MIKE GRELL - TRADUÇÕES NA MOSCA!
    Aug 18 2024


    Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material!


    - Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”;

    - As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu

    - A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle

    - Os temas polêmicos

    - O mundo-cão e a verdade nua e crua

    - Os problemas reais escancarados como adversidades para o Arqueiro Verde… problemas atuais até hoje

    -Os palavrões: use com sabedoria

    - Os debates com o editor @thiagohara, que editou originalmente essas 300 primeiras páginas pra Eaglemoss

    - As 11 últimas histórias ou 468 últimas páginas ou tudo que o @marioluizcbarroso traduziu

    - A sorte e alegria de ser convidado pelos editores do “onibão”, @rosdrigo Oliveria e @leokitsune

    - A responsa de manter o nível da sequência anterior

    - Pouco texto e muita história sendo contada

    - Prostituição, tráfico humano, os podres da política local

    - As escolhas de palavras pra não desvirtuar as intenções do autor original

    - O debate sobre o cidadão armado


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Show more Show less
    1 hr and 3 mins
  • S5 EP 014 - C.A.T. TOOLS - COM TATY GUEDES
    Aug 4 2024

    Finalmente!

    Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias].


    Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas.


    Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podcast, via @tradushirts . [Além de ser usuária contumaz.]


    Se vocês não sabiam NADA sobre as C.A.T. Tools, fiquem em paz, pois o Carlão também não sabia e fez todas as perguntas de leigo possíveis: "Morde?" "Tem na cor roxa?" "Posso digitar palavrão?"


    Seguem aqui alguns links, que foram citados no episódio, além de um blog com posts explicativos:

    https://www.idisc.com/pt/blog/tipos-de-tecnologia-de-traducao
    https://www.trados.com/product/studio/
    https://www.memoq.com/getting-started
    https://www.wordfast.com/
    https://www.smartcat.com/
    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Camisetas, canecas e ecobags exclusivos lá na Tradushirts:

    https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    Show more Show less
    1 hr and 12 mins
  • S5 EP 013 - QUATRO ANOS DE NOTAS
    Jul 20 2024

    Sim!

    Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto.

    Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados.

    Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário.

    Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um personagem.

    Nossos advogados não permitem dizer mais.

    Batam palminhas aí!



    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    Show more Show less
    1 hr and 8 mins
  • S5 EP 012 - POWER RANGERS & TARTARUGAS NINJA
    Jul 7 2024

    Cowabunga! Hora de morfar!

    Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde!

    A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog.

    O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso.

    No papo, falamos bastante do trabalho com grandes franquias, glossários que podemos (ou não) receber, e se devemos (ou não) compartilhar aqueles que nós mesmos montamos.

    Fiquem com mais esse episódio cheio de bastidores tradutórios.


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    Show more Show less
    57 mins
  • S5 EP011 - MANGÁS TRADUZIDOS POR I.A. PARTE 2 - O REMENDO
    Jun 23 2024

    Voltamos ao assunto, ouvintes!

    Sem muita enrolação: percebemos, com a ajuda de vocês, que a gente pouco falou da NOSSA relação "trabalhista" com a Inteligência Artificial.


    E, pra não ficar só na NOSSA opinião, chamamos coleguinhas: Jana Bianchi, Paulo Noriega e Fernando Paz trouxeram suas contribuições!


    Talvez a gente volte ao assunto no futuro, mas prometemos que não será no próximo episódio.


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    Show more Show less
    1 hr and 31 mins