Episodes

  • S15E6: “Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur
    Mar 18 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

    Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

    Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
    Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
    Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
    Vivre entre ses parents le reste de son âge !

    Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
    Fumer la cheminée, et en quelle saison
    Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
    Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

    Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
    Que des palais Romains le front audacieux,
    Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

    Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
    Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
    Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

    Happy the Man, Who, Like Ulysses

    trans. Richard Wilbur

    Happy the man who, journeying far and wide
    As Jason or Ulysses did, can then
    Turn homeward, seasoned in the ways of men,
    And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide
    The sky above my little town: ah, when
    Stroll the small gardens of that house again
    Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home
    My fathers built, than bold façades of Rome;
    Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire,
    Those little hills than these, and dearer far
    Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
    Show more Show less
    10 mins
  • S15E5: “Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)
    Mar 11 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English).

    Odes I.11

    by Horace, trans. by John Conington

    Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
    Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
    spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
    aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

    Ask Not

    Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
    Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
    Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past,
    Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last;
    This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
    Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
    In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
    Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may.

    Show more Show less
    11 mins
  • S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown
    Mar 4 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25.

    Non amo te, Sabidi

    by Martial, trans. Tom Brown

    Non amo te, Sabidi,
    nec possum dicere – quare;
    Hoc tantum possum dicere,
    non amo te.

    I Do Not Like Thee, Doctor Fell

    I do not like thee, Doctor Fell,
    The reason why I cannot tell;
    But this I know, and know full well,
    I do not like thee, Dr Fell.

    Show more Show less
    10 mins
  • S15E3: “The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)
    Feb 26 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English).

    Le Chat

    by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell

    Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
    Retiens les griffes de ta patte,
    Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
    Mêlés de métal et d'agate.

    Lorsque mes doigts caressent à loisir
    Ta tête et ton dos élastique,
    Et que ma main s'enivre du plaisir
    De palper ton corps électrique,

    Je vois ma femme en esprit. Son regard,
    Comme le tien, aimable bête
    Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

    Et, des pieds jusques à la tête,
    Un air subtil, un dangereux parfum
    Nagent autour de son corps brun.

    The Cat 

    Come, my fine cat, against my loving heart;
    Sheathe your sharp claws, and settle.
    And let my eyes into your pupils dart
    Where agate sparks with metal.

    Now while my fingertips caress at leisure
    Your head and wiry curves,
    And that my hand's elated with the pleasure
    Of your electric nerves,

    I think about my woman — how her glances
    Like yours, dear beast, deep-down
    And cold, can cut and wound one as with lances;

    Then, too, she has that vagrant
    And subtle air of danger that makes fragrant
    Her body, lithe and brown.

    Show more Show less
    9 mins
  • S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)
    Feb 19 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks

    Your voice once charmed these trees whose burning wood
    Has scorched your skin and bone, and the red stain
    Of your spilled life flows slowly to the plain
    In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly pride
    With iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song:
    With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry
    Remnant of flesh Apollo in his hate
    Left on a yew-branch hanging; No pained cry
    Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees
    Your flayed skin is the plaything of the breeze.

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia

    Les pins du bois natal que charmait ton haleine
    N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os
    Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux
    Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène,
    De son plectre de fer a brisé tes roseaux
    Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ;
    Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if
    Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif.
    Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant,
    La flûte soupirer aux rives du Méandre...
    Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
    Show more Show less
    9 mins
  • S15E1: "On His Brother's Death" by Catullus (trans. by Aubrey Beardsley)
    Feb 12 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we want to thank Emily Williams Raible, who suggested the theme "Poems in Translation" to us*, who probably should have thought of it ourselves, but, for whatever reason, failed to do so. Be this as it may, it is a theme rich in possibilities, and we hope that it will be a source of much enjoyment to all our listeners. We will introduce six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  *By "us", we mean, of course, "me" (Thomas Banks).

    Today's poem is "On His Brother's Death" by Catullus, translated by Aubrey Beardsley. Poem begins at timestamps 5:50 (in Latin) and 8:21 or 11:07 (in English).

    On His Brother's Death

    by Catullus, trans. by Aubrey Beardsley

    By ways remote and distant waters sped,
    Brother, to thy sad grave-side am I come,
    That I may give the last gifts to the dead,
    And vainly parley with thine ashes dumb:
    Since she who now bestows and now denies
    Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes.
    But lo! these gifts, the heirlooms of past years,
    Are made sad things to grace thy coffin shell;
    Take them, all drenched with a brother's tears,
    And, brother, for all time, hail and farewell!

    Frater, Ave Atque Vale (Catullus 101)

    Latin   Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam adloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, heu miser indigne frater adempte mihi. Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
    Show more Show less
    13 mins
  • S14E6: "Christmas" by John Betjeman
    Jan 1 2024

    As befits the time of year, we are reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Christmas" by John Betjeman. Reading begins at timestamp 5:05.

    Christmas

    by John Betjeman

    The bells of waiting Advent ring,
    The Tortoise stove is lit again
    And lamp-oil light across the night
    Has caught the streaks of winter rain
    In many a stained-glass window sheen
    From Crimson Lake to Hookers Green.

    The holly in the windy hedge
    And round the Manor House the yew
    Will soon be stripped to deck the ledge,
    The altar, font and arch and pew,
    So that the villagers can say
    'The church looks nice' on Christmas Day.

    Provincial Public Houses blaze,
    Corporation tramcars clang,
    On lighted tenements I gaze,
    Where paper decorations hang,
    And bunting in the red Town Hall
    Says 'Merry Christmas to you all'.

    And London shops on Christmas Eve
    Are strung with silver bells and flowers
    As hurrying clerks the City leave
    To pigeon-haunted classic towers,
    And marbled clouds go scudding by
    The many-steepled London sky.

    And girls in slacks remember Dad,
    And oafish louts remember Mum,
    And sleepless children's hearts are glad.
    And Christmas-morning bells say 'Come!'
    Even to shining ones who dwell
    Safe in the Dorchester Hotel.

    And is it true? And is it true,
    This most tremendous tale of all,
    Seen in a stained-glass window's hue,
    A Baby in an ox's stall?
    The Maker of the stars and sea
    Become a Child on earth for me?

    And is it true? For if it is,
    No loving fingers tying strings
    Around those tissued fripperies,
    The sweet and silly Christmas things,
    Bath salts and inexpensive scent
    And hideous tie so kindly meant,

    No love that in a family dwells,
    No carolling in frosty air,
    Nor all the steeple-shaking bells
    Can with this single Truth compare -
    That God was man in Palestine
    And lives today in Bread and Wine.
    Show more Show less
    12 mins
  • S14E5: "Noël" by Théophile Gautier
    Dec 25 2023

    As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. 

    Today's poem is "Noël" by Théophile Gautier in translation by Agnes Lee. Reading begins at timestamps 4:33 and 6:18.

    Noël (Christmas)

    by Théophile Gautier, trans. by Agnes Lee

    Black is the sky and white the ground.
    O ring, ye bells, your carol's grace!
    The Child is born! A love profound
    Beams o'er Him from His Mother's face.

    No silken woof of costly show
    Keeps off the bitter cold from Him.
    But spider-webs have drooped them low,
    To be His curtain soft and dim.

    Now trembles on the straw downspread
    The Little Child, the Star beneath.
    To warm Him in His holy bed,
    Upon Him ox and ass do breathe.

    Snow hangs its fringes on the byre.
    The roof stands open to the tryst
    Of aureoled saints, that sweetly choir
    To shepherds, "Come, behold the Christ!"

    Show more Show less
    8 mins