Fluent Fiction - Japanese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Japanese

Fluent Fiction - Japanese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Obtén 3 meses por US$0.99 al mes + $20 crédito Audible

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Braving the Arctic: A Tale of Survival and Team Spirit
    Nov 26 2025
    Fluent Fiction - Japanese: Braving the Arctic: A Tale of Survival and Team Spirit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-26-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 北極の風が強く吹き荒れる中、苛酷な寒さが地平線まで続く。En: As the Arctic wind blew violently, the harsh cold extended to the horizon.Ja: その中で、少人数の研究チームが困難な状況に立ち向かっていた。En: In the midst of this, a small research team was facing difficult circumstances.Ja: カイトは、深い雪に足を埋めながら前進していた。En: Kaito was advancing while burying his feet in deep snow.Ja: 彼は過去の失敗に負い目を感じながら、このチームを無事に導こうと決意していた。En: Carrying the burden of past failures, he was determined to lead the team safely.Ja: 彼の隣にはハナ、傷つきながらも仲間を気遣う優れた医療技術者。En: Beside him was Hana, an excellent medical technician who cared for her companions even while hurt.Ja: 彼女の左足からは血が流れていた。En: Blood was flowing from her left leg.Ja: 予期せぬ裂け目に足を取られ、傷を負ってしまったのだ。En: She had injured it after being caught in an unexpected crevice.Ja: 「カイトさん、無理しないでください」とハナはかすれた声で言った。En: "Kaito-san, don't push yourself," Hana said in a hoarse voice.Ja: 「大丈夫ですから。」En: "I'm alright."Ja: しかし、カイトは彼女の顔色を見てそうではないことを知っていた。En: However, Kaito could tell from her complexion that she wasn't.Ja: 若い助手のユキも心配そうに見守っていた。En: The young assistant, Yuki, was also watching anxiously.Ja: 彼女は初めての大きな探検で、落ち着かなかった。En: It was her first major expedition, and she was uneasy.Ja: 「電波がもっと安定してほしい…」ユキは不安げに言った。En: "I wish the signal would stabilize..." Yuki said anxiously.Ja: 「天気が悪くなってきています。」En: "The weather is getting worse."Ja: カイトは交流用の無線機を握りしめ、基地との断続的な通信を試みた。En: Kaito clutched the radio used for communication and tried to maintain intermittent contact with the base.Ja: 風が音を遮り、言葉が途切れてしまう。En: The wind muffled the sounds, causing words to be cut off.Ja: 外では嵐が激しさを増していた。En: Outside, the storm was intensifying.Ja: 「どうするべきか…」カイトは独り言のようにつぶやいた。En: "What should we do..." Kaito muttered to himself.Ja: チームの安全が第一だ。En: The safety of the team was the top priority.Ja: それに、ハナの具合が悪くなっている。En: Moreover, Hana's condition was worsening.Ja: 待つか、リスクを冒して撤退するか。En: Should they wait, or take the risk and retreat?Ja: 時間は刻一刻と過ぎていく。En: Time was ticking away.Ja: 「カイトさん!」突然、ユキが叫んだ。En: "Kaito-san!" Suddenly, Yuki shouted.Ja: 「一瞬、天気が良くなってきています!」En: "For a moment, the weather's improving!"Ja: それは、短い風の静かな瞬間。En: It was a brief calm in the wind.Ja: カイトはすぐに決断を下した。En: Kaito quickly made a decision.Ja: 「今しかない。行こう。」En: "It's now or never. Let's go."Ja: 彼らは迅速に荷物をまとめ、雪を蹴って前進した。En: They swiftly gathered their belongings and pushed forward through the snow.Ja: ハナを支え、急いでリフトオフ地点へと向かう。En: Supporting Hana, they hurried toward the lift-off point.Ja: ヘリコプターがちらつき、彼らを迎えに来た。En: A helicopter flickered into view, coming to retrieve them.Ja: ハナの状態は安定した。En: Hana's condition stabilized.Ja: 嵐の再来する直前、ようやく安全な場所に辿り着いたのだ。En: Just before the storm returned, they finally reached a safe place.Ja: 飛行機の中で、カイトは仲間に感謝した。En: In the airplane, Kaito expressed his gratitude to his companions.Ja: 「君たちがいなければ、無事ではいられなかった。」En: "Without you, we couldn’t have been safe."Ja: 「私たちも同じです。」ハナは微笑んだ。En: "We feel the same way," Hana smiled.Ja: 「皆さんがいてくれたから、ここまで来られました。」En: "We made it here because you were all with us."Ja: ユキも頷いた。En: Yuki nodded.Ja: 「チームワークですね。」En: "It's teamwork, isn't it?"Ja: カイトは小さく笑った。En: Kaito smiled slightly.Ja: 過去の重荷が少し軽くなった気がした。En: He felt the burden of the past lighten a little.Ja: 彼は新たな絆を感じ、...
    Más Menos
    16 m
  • Heroic Redemption: A Night in the Autumn Chill
    Nov 25 2025
    Fluent Fiction - Japanese: Heroic Redemption: A Night in the Autumn Chill Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-25-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 冷たい秋の風が吹く夜、広志、藍子、結城の三人は、ひっそりとした倉庫の中にいた。En: On a night when the cold autumn wind blew, Hiroshi, Aiko, and Yuki were inside a quiet warehouse.Ja: 周りには色とりどりの枯れ葉が散り積もり、冬が近づく匂いが漂っていた。En: Around them, colorful fallen leaves were scattered and piled up, and the scent of the approaching winter lingered.Ja: 広志は昔の失敗に打ちひしがれているが、今は藍子をどうにか助けたいと思っていた。En: Hiroshi was crushed by past failures, but now he wanted to somehow help Aiko.Ja: 藍子は、時々ひどい喘息に苦しむことがあった。En: Aiko occasionally suffered from severe asthma.Ja: 今もその一つで、喘ぎ声を聞くたびに、広志の心は痛んだ。En: This was one of those times, and each wheeze she made pained Hiroshi's heart.Ja: 結城は不安そうに藍子の背中をさすった。En: Yuki anxiously rubbed Aiko's back.Ja: 誰もが知っているが、近くの薬局はもう閉まっている。En: Everyone knew that the nearby pharmacy was already closed.Ja: ここは人里離れているため、助けを見つけるのは難しい。En: Since this place was far from the town, finding help was difficult.Ja: 「広志、どうする?En: "Hiroshi, what should we do?"Ja: 」結城が囁いた。En: Yuki whispered.Ja: 広志は決断した。En: Hiroshi made a decision.Ja: 「俺が外に出て、誰か探してくる。En: "I'll go outside and look for someone.Ja: 少しでも可能性があるなら試してみよう。En: If there's even a slight chance, we should try."Ja: 」秋の寒さに震えながら、広志は倉庫を出た。En: Shivering in the autumn chill, Hiroshi left the warehouse.Ja: 街灯もない道は暗いが、彼は諦めたくなかった。En: The road without streetlights was dark, but he didn't want to give up.Ja: 過去の自分に負けないためにも。En: He didn't want to lose to his former self.Ja: 歩いていくうちに、広志は足を止めた。En: As he walked, Hiroshi stopped.Ja: 希望が薄れる中、遠くから小さな灯りが見えた。En: Just as hope was fading, he saw a small light from afar.Ja: 通りかかった人がいたのだ。En: There was a passerby.Ja: 急いでその人に事情を話すと、その人は親切にも助けを申し出てくれた。En: Hastily explaining the situation, the person kindly offered to help.Ja: 広志は、他人を信じることの大切さを改めて知った。En: Hiroshi once again realized the importance of trusting others.Ja: 薬を手にした広志は、走るようにして倉庫に戻った。En: With medicine in hand, Hiroshi hurried back to the warehouse.Ja: 息を切らして扉を開けると、結城が感謝の微笑みを浮かべた。En: Panting, he swung the door open, and Yuki smiled gratefully.Ja: 「広志、ありがとう。En: "Hiroshi, thank you.Ja: 本当に良かった。En: Really, I'm glad."Ja: 」薬を受け取った藍子は、すぐに楽になり始めた。En: Aiko, who received the medicine, began to feel relief immediately.Ja: その穏やかな顔を見て、広志はようやく肩の力が抜けた。En: Seeing her peaceful face allowed Hiroshi to finally relax his shoulders.Ja: その夜、倉庫の中で広志は結城に過去の話を少しだけした。En: That night, inside the warehouse, Hiroshi shared a bit about his past with Yuki.Ja: 「俺も、藍子みたいに誰かに助けられたことがあったんだ。En: "There was a time when someone helped me, just like I did for Aiko."Ja: 」結城は黙って頷き、広志を支えるようにそっと横に座った。En: Yuki silently nodded and sat quietly beside Hiroshi in support.Ja: 秋の冷たい夜風が二人の間を吹き抜け、広志の心も少しずつ軽くなっていくようだった。En: The cold autumn night wind blew between them, and it seemed that Hiroshi's heart was gradually becoming lighter.Ja: 過去からの重荷も、友の厚意で和らぎ始めた。En: The burden from the past began to ease, thanks to a friend's kindness.Ja: そして、倉庫の外には、まもなく訪れる新しい季節の兆しがあった。En: Outside the warehouse, there were signs of a new season soon to arrive. Vocabulary Words:lingered: 漂っていたcrushed: 打ちひしがれているasthma: 喘息wheeze: 喘ぎ声nearby: 近くのpharmacy: 薬局decision: 決断shivering: 震えながらstreetlights: 街灯passerby: 通りかかった人explaining: 事情を話すkindly: 親切にもmedicine: 薬hurried: 走るようにしてgratefully: 感謝のrelief: 楽になり始めた...
    Más Menos
    15 m
  • New Perspectives: A Serendipitous Encounter in Arashiyama
    Nov 25 2025
    Fluent Fiction - Japanese: New Perspectives: A Serendipitous Encounter in Arashiyama Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-25-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 京都の嵐山竹林は、静けさと不思議な美しさに包まれています。En: The Arashiyama bamboo grove in Kyoto is enveloped in tranquility and a mysterious beauty.Ja: 細長い竹が天に向かって真っ直ぐに伸び、葉の間から太陽の光が差し込んでまるで緑の天蓋のようです。En: Tall, slender bamboo shoots stretch straight towards the sky, and sunlight streams through the leaves, resembling a green canopy.Ja: 秋の風が竹を優しく揺らし、心地よい囁きを耳に運びます。En: The autumn breeze gently sways the bamboo, carrying a pleasant whisper to the ears.Ja: この日、リナはカメラを手にこの竹林を訪れていました。En: On this day, Rina visited this bamboo grove with her camera in hand.Ja: 彼女はフリーランスの写真家で、新しいプロジェクトのためにインスピレーションを探していました。En: She is a freelance photographer seeking inspiration for a new project.Ja: しかし、クリエイティブの枯渇に悩んでいました。En: However, she was troubled by a creative drought.Ja: 美しい場所を見ても心が動かず、彼女は一人で考え込みます。En: Even when seeing such beautiful places, her heart remained unmoved, and she fell into contemplation alone.Ja: 「どうしたら新しい視点が見つかるのだろう?」En: "How can I find a new perspective?" she wondered.Ja: 一方、ハルトは地元の観光ガイドとして訪問者を案内していました。En: Meanwhile, Haruto was guiding visitors as a local tour guide.Ja: 彼は自然が大好きで、この竹林も大切にしていましたが、自分の仕事が本当に人々の役に立っているのか、日々疑問に感じていました。En: He loved nature and cherished this bamboo grove, but he questioned daily whether his work was truly helpful to people.Ja: 「自分の案内で何か変化を与えられているのだろうか」と。En: "Am I offering any change through my guidance?" he pondered.Ja: リナはひらめきでメインの道から少し外れて、小道を歩き始めました。En: Rina, on a hunch, veered slightly off the main path and began to walk down a small trail.Ja: 彼女はいつもとは違う角度で景色を見たいと思いました。En: She wanted to see the scenery from a different angle than usual.Ja: その時、竹の間からこぼれる光の中を一人の青年が歩いてくるのが見えました。En: At that moment, she saw a young man walking through the light spilling between the bamboo.Ja: それはハルトでした。En: It was Haruto.Ja: 「こんにちは、何かお困りですか?」ハルトは優しく声をかけました。En: "Hello, is there anything you need help with?" Haruto gently asked.Ja: リナは少し戸惑いながらも「新しい写真を撮りたくて、でも、何も思いつかなくて」と答えました。En: Slightly bewildered, Rina replied, "I want to take new photographs, but I can't come up with anything."Ja: ハルトは少し考えた後、「なら、一緒に少し歩いてみますか?En: After thinking for a moment, Haruto suggested, "In that case, would you like to walk a bit with me?Ja: この辺りに特別な場所があります」と提案しました。リナはその言葉に惹かれ、ついて行くことにしました。En: There's a special place around here." Rina, intrigued by his words, decided to follow him.Ja: 二人は竹林を少し進むと、突然、周囲が開けた小さな空間に出ました。En: As the two of them walked a little further into the bamboo grove, they suddenly came upon a small open space.Ja: そこは、日差しが驚くほど劇的に降り注ぐアルコーブでした。En: It was an alcove where the sunlight poured down dramatically.Ja: 竹の影が交錯し、まるで絵のような美しさです。En: The shadows of the bamboo interlaced, creating a beauty much like a painting.Ja: リナは目を輝かせてカメラを構えました。En: Rina's eyes sparkled as she poised her camera.Ja: 「ここだ!」と心の中で叫び、夢中でシャッターを切りはじめました。En: "Here it is!" she shouted in her heart, and began snapping away with abandon.Ja: ハルトはその様子を静かに見守りながら、自分の心にも新たな光が差し込むのを感じました。En: Haruto quietly observed her, feeling a new light shining into his own heart.Ja: 案内することの大切さ、美しさを再確認したのです。En: He reaffirmed the importance and beauty of guiding others.Ja: リナはその場を離れるとき、ハルトに深く感謝しました。En: As Rina left ...
    Más Menos
    18 m
Todavía no hay opiniones