Fluent Fiction - Japanese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Japanese

Fluent Fiction - Japanese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.
Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Frosted Beginnings: A Serendipitous Encounter in Shinjuku
    Jan 7 2026
    Fluent Fiction - Japanese: Frosted Beginnings: A Serendipitous Encounter in Shinjuku Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2026-01-07-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 新宿御苑には風が冷たく吹いていた。En: The wind blew coldly in the Shinjuku Gyoen.Ja: 冬の朝、霜に覆われた庭園は静けさに包まれていた。En: On this winter morning, the garden, covered in frost, was wrapped in silence.Ja: ヒナはカメラを手に、ゆっくりと歩いていた。En: Hina was walking slowly with a camera in her hand.Ja: 彼女は写真家として、完璧な瞬間を捉えたかった。En: As a photographer, she wanted to capture the perfect moment.Ja: 冬の一瞬の美しさを切り取るため、新年のこの日を選んでいた。En: She had chosen this day in the new year to capture the fleeting beauty of winter.Ja: カオルは東京に戻ってきて、久しぶりにこの庭を訪れた。En: Kaoru had returned to Tokyo and visited this garden for the first time in a while.Ja: 長い間、外国に住んでいたので、日本の風景が懐かしく感じたものの、少し違和感もあった。En: Having lived abroad for a long time, he felt nostalgic about the Japanese scenery, though there was also a slight sense of unfamiliarity.Ja: 彼の友人レイはしばしばカオルにアドバイスをくれた。En: His friend Rei often gave him advice.Ja: 「いろんな人に出会って話を聞くといいよ」と言われ、カオルは新しい本のためのインスピレーションを得ようとしていた。En: "It's good to meet different people and listen to their stories," he had been told, and Kaoru was trying to gain inspiration for a new book.Ja: ヒナは雪に覆われた木の枝を見上げた。En: Hina looked up at the snow-covered branches of a tree.Ja: そのとき、風が吹き、雲が少し動いた。En: At that moment, the wind blew, and the clouds moved slightly.Ja: そこから一筋の光が現れ、霜に輝く一輪の花に触れた。En: A single ray of light appeared and touched a lone flower shining in the frost.Ja: 「これは撮らなくちゃ」と心の中で叫んで、急いでシャッターボタンを押した。En: "I have to capture this," she shouted in her mind and quickly pressed the shutter button.Ja: ちょうどその瞬間、カオルもその場に来ていて、同じ光景を見ていた。En: At just that moment, Kaoru arrived on the scene and saw the same view.Ja: 「こんな偶然があるんだな」と彼は微笑んだ。En: "What a coincidence," he smiled.Ja: 「その瞬間は特別だよね」と、彼もカメラを構えた。En: "That moment is special, right?" he said as he raised his camera.Ja: ヒナとカオルはお互いの存在に気づき、同じ写真を撮っていることに驚いた。En: Hina and Kaoru noticed each other's presence and were surprised to find they were taking the same photograph.Ja: 「あなたもカメラ好きなんですね」とヒナが話しかけた。En: "You like photography too, don't you?" Hina asked.Ja: 「ええ、旅が好きで、その記録に写真を始めました」とカオルが答えた。En: "Yes, I love traveling, and I started taking photos as a way to document my journeys," Kaoru replied.Ja: 話していくうちに、二人は共通の話題がたくさんあることに気づいた。En: As they talked, they realized they had many common interests.Ja: 雪が降り始め、庭はますます幻想的になった。En: Snow began to fall, making the garden even more magical.Ja: ヒナは心の中で新しい信念を感じ、自分の才能にもっと自信を持つことができた。En: Hina felt a new conviction in her heart and gained more confidence in her talent.Ja: 「協力できたら楽しいね」と彼女は提案し、カオルも賛成した。En: "It would be fun to collaborate," she suggested, and Kaoru agreed.Ja: 二人は連絡先を交換した。En: They exchanged contact information.Ja: 「一緒に素晴らしいものを作れるかもね」とカオルは微笑んだ。En: "We might be able to create something wonderful together," Kaoru smiled.Ja: 帰り道、彼は東京の風景が少しだけ温かく感じられた。En: On the way home, he felt the scenery of Tokyo seemed just a bit warmer.Ja: 冬の日、新宿御苑の一瞬が二人の心を通して新しい始まりを迎えた。En: On that winter day, a moment in Shinjuku Gyoen marked a new beginning through their hearts.Ja: それは、彼らの物語がこれからも続く、希望に満ちた始まりだった。En: It was a hopeful start for a story that would continue on. Vocabulary Words:blew: 吹いていたfrost: 霜wrapped: 包まれていたfleeting: 一瞬のnostalgic: 懐かしくunfamiliarity: 違和感inspiration: インスピレーションlens: レンズconviction: 信念...
    Más Menos
    15 m
  • Awakening in Kyoto: A Winter's Worth of Warmth and Wisdom
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Japanese: Awakening in Kyoto: A Winter's Worth of Warmth and Wisdom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2026-01-06-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の冬、冷たい風が頬を撫でる午後でした。En: It was an afternoon in Kyoto's winter when a cold wind brushed against her cheeks.Ja: 愛子はトウキョウからの訪問者。En: Aiko was a visitor from Tokyo.Ja: 新年を迎えるにあたって何か新しいインスピレーションが欲しく、友人の由衣の誘いでこの伝統的な京都の茶屋に足を運びました。En: In anticipation of the new year, she wanted some new inspiration, and at the invitation of her friend Yui, she made her way to this traditional tea house in Kyoto.Ja: 茶屋の中は暖かく、紙ランタンが柔らかく光っていました。En: Inside the tea house, it was warm, and paper lanterns glowed softly.Ja: 畳が敷かれていて、濃厚な抹茶の香りが漂っています。En: Tatami mats were laid out, and the rich aroma of matcha wafted through the air.Ja: 愛子は入口で一瞬立ち止まり、豊かな雰囲気を胸いっぱいに吸い込みました。En: Aiko paused for a moment at the entrance, taking in the rich atmosphere to her heart's content.Ja: 「愛子、こっちよ!」由衣が手を振って愛子を呼びました。En: “Aiko, over here!” Yui waved to her, calling her over.Ja: 由衣はいつも元気一杯で、愛子の気持ちをすぐに和ませる存在です。En: Yui was always full of energy, a presence that swiftly put Aiko at ease.Ja: 二人は席に座り、湯気をたてる茶杯に手を伸ばしました。En: The two of them sat down, reaching for the steaming teacups.Ja: しばらくして、隣の席にいるハルトが声をかけてきました。En: After a while, Haruto, seated at the neighboring table, spoke up.Ja: 「こんにちは、初めての京都ですか?」ハルトは地元の人で、優しい笑顔が印象的です。En: “Hello, is this your first time in Kyoto?” Haruto, a local, had a kind and memorable smile.Ja: 愛子は微笑みながらうなずきました。En: Aiko nodded with a smile.Ja: 「実は新しい年に向けて、大切な決断をしようか悩んでるんです。でも、まだまだ怖くて…」と、愛子はついつい心の内を語り始めました。En: “Actually, I'm contemplating making an important decision for the new year. But I'm still scared..." Aiko began to speak her mind without realizing it.Ja: ハルトは真剣に彼女の話を聞き、「何かサインが欲しいとき、時には小さなヒントを見逃してしまうこともありますよね。」と声をかけました。En: Haruto listened intently to her story and said, “Sometimes when you're looking for a sign, you might miss the small hints along the way.”Ja: その会話が、愛子の心の扉を少しずつ開いてくれました。En: That conversation gently started to open the doors to Aiko's heart.Ja: 「変化は怖いですよね。でも、一人じゃないって分かると、少し楽になる気がします。」とハルトは優しく言いました。En: “Change is scary, isn't it? But when you realize you're not alone, it feels a bit easier,” Haruto said kindly.Ja: 茶屋の外では雪が静かに舞い降り、静寂な風景に溶け込んでいきます。En: Outside the tea house, snow fell gently, blending into the tranquil scenery.Ja: 愛子はハルトと由衣との会話を通して、自分の中にある小さな希望を感じました。En: Through her conversations with Haruto and Yui, Aiko felt a small hope kindling within her.Ja: あたたかな茶杯を握りしめ、心の中の冷えた部分が少しずつ解けていくようでした。En: Clutching the warm teacup, the cold parts within her heart slowly began to melt away.Ja: 愛子は茶屋を出るとき、心の中に新しい光を見つけたような気持ちになりました。En: As Aiko left the tea house, she felt as if she had discovered a new light within herself.Ja: 「ありがとう、二人とも。」愛子は心から微笑みました。En: “Thank you, both of you.” Aiko smiled sincerely.Ja: 暖かな絆を感じながら、彼女はまだ続く冬の道を意欲的に歩き出しました。新しい始まりを迎える勇気を胸に抱いて。En: Feeling a warm connection, she set out energetically on the winter path that still lay ahead, embracing the courage to welcome a new beginning. Vocabulary Words:afternoon: 午後winter: 冬anticipation: 迎えるinspiration: インスピレーションinvitation: 誘いtraditional: 伝統的なaroma: 香りpause: 立ち止まりentrance: 入口atmosphere: 雰囲気presence: 存在energy: 元気intently: 真剣にcontemplate: 悩むdecision: 決断scared: 怖いconversation: 会話tranquil: 静寂...
    Más Menos
    14 m
  • Breaking the Ice in Kyoto's Festive Embrace
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Japanese: Breaking the Ice in Kyoto's Festive Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2026-01-06-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 京都の寒い冬の日、ハルトは町の小さな茶屋に入った。En: On a cold winter day in Kyoto, Harto stepped into a small teahouse in the town.Ja: その茶屋は、優しい緑茶の香りが漂い、お客さんたちで賑わっていた。En: This teahouse was filled with the gentle aroma of ryokucha, and it was bustling with customers.Ja: 柔らかな灯りが静かな通りを照らし、その通りはすぐに冬祭りの賑わいにつながっていた。En: Soft lights illuminated the quiet street, which quickly led to the lively atmosphere of the winter festival.Ja: ハルトは京都に来たばかりだった。En: Harto was new to Kyoto.Ja: 彼はこの新しい街で、自分の居場所を見つけようとしたが、まだ他の人とうまく関われずにいた。En: He was trying to find his place in this new city but was still struggling to connect well with others.Ja: 彼は物静かな青年で、人と話すのは得意ではなかった。En: He was a quiet young man, and not very adept at talking to people.Ja: そんな中、いつも茶屋に来るアイコに気づいた。彼女は地元の女性で、伝統を大切にし、親切心に溢れていた。En: Among the regulars, he noticed Aiko, a local woman who valued tradition and was full of kindness.Ja: 彼女のような人と友達になれたら、と思ったが、ハルトはどうやって話しかければいいか分からなかった。En: He thought he'd like to become friends with someone like her, but Harto didn’t know how to approach her.Ja: 茶屋の近くで冬祭りが始まろうとしていた。En: Nearby the teahouse, the winter festival was about to begin.Ja: ハルトは勇気を出して祭りに行ってみることにした。En: Harto decided to muster up the courage to go to the festival.Ja: 町の伝統をもっと知ればアイコと話ができるかもしれないと考えたのだ。En: He thought that by learning more about the town's traditions, he might be able to talk with Aiko.Ja: 祭りでは、太鼓の音と華やかな踊りが町中に響いていた。En: At the festival, the sound of drums and vibrant dances echoed throughout the town.Ja: ハルトはアイコを探しながら祭りの雰囲気を楽しんだ。En: As Harto enjoyed the festival atmosphere, he looked for Aiko.Ja: すると、意外にも、アイコがすぐ近くで賑やかに友達と話しているのを見つけた。En: To his surprise, he found Aiko chatting lively with her friends nearby.Ja: 心臓がドキドキしたが、ハルトは思い切ってアイコに話しかけた。En: His heart was pounding, but Harto bravely spoke to Aiko.Ja: 「こんにちは、茶屋でよく見かけますよね?」En: "Hello, I often see you at the teahouse, right?"Ja: アイコはすぐに明るく微笑んだ。En: Aiko immediately smiled brightly.Ja: 「こんにちは!あなたもあの茶屋に行っているの?」En: "Hello! Do you also go to that teahouse?"Ja: 彼らは話し始め、伝統文化や言葉への興味を通じて会話が弾んだ。En: They started talking, and their conversation blossomed through a shared interest in traditional culture and language.Ja: アイコはハルトに祭りのことを詳しく教えてくれ、彼女の友達も紹介してくれた。En: Aiko explained the festival in detail and introduced her friends to Harto.Ja: ハルトは自分が思っていた以上に、京都のことが理解できるように思えた。En: He felt that he understood Kyoto more than he had imagined.Ja: 祭りが終わるころ、ハルトは新しい友達ができた嬉しさと、もっと京都に溶け込めたという自信を感じた。En: By the time the festival ended, Harto felt the joy of making new friends and the confidence of blending more into Kyoto.Ja: アイコと別れる時、また会おうと約束をした。En: When parting with Aiko, they promised to meet again.Ja: ハルトは、一歩踏み出すことの大切さを実感した。En: Harto realized the importance of taking a step forward.Ja: そして、自分の殻を破ることで、新しい可能性に気づけることを学んだ。En: He learned that by breaking out of his shell, he could discover new possibilities.Ja: これからの京都での日々が楽しみになったのだった。En: He began to look forward to the days ahead in Kyoto. Vocabulary Words:aroma: 香りbustling: 賑わっていたilluminated: 照らしatmosphere: 雰囲気struggling: 関われずにいたadept: 得意regulars: 常連客valued: 大切にしkindness: 親切心muster: 勇気を出してtraditions: 伝統vibrant: 華やかなechoed: 響いていたpounding: ドキドキblossomed: 弾...
    Más Menos
    15 m
Todavía no hay opiniones