Fluent Fiction - Serbian Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.
Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Unearthing Secrets: A Stormy Discovery at Ancient Troy
    Jan 12 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: A Stormy Discovery at Ancient Troy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-12-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Руине древне Троје стајале су као неми сведоци прошлости на платоу, којим је зимски ветар непрестано ковитлао маглу.En: The ruins of ancient Troy stood as silent witnesses of the past on the plateau, where the winter wind constantly swirled the fog.Sr: Милан, Јелена и Вук били су тројац одлучних археолога.En: Milan, Jelena, and Vuk were a trio of determined archaeologists.Sr: Са очима пуним наде, Милан је прелазио преко старих камених блокова.En: With eyes full of hope, Milan was crossing the old stone blocks.Sr: Његов сан био је да открије артефакт који ће променити све што знамо о Троји.En: His dream was to discover an artifact that would change everything we know about Troy.Sr: Јелена и Вук, његови верни сарадници, пажљиво су пратили сваки његов покрет.En: Jelena and Vuk, his faithful collaborators, carefully followed his every move.Sr: Миланова теорија, ако се покаже тачном, могла би револуционисати историју.En: Milan's theory, if proven correct, could revolutionize history.Sr: Али док су радили, облаци су се згушњавали, доносећи ужасну олују.En: But as they worked, the clouds thickened, bringing a dreadful storm.Sr: „Морамо се склонити“, рекла је Јелена, гледајући у небо.En: "We need to take shelter," Jelena said, looking at the sky.Sr: Милан је оклевао, знајући да олуја може уништити све.En: Milan hesitated, knowing that the storm could destroy everything.Sr: „Још мало“, рекао је Милан, његове очи биле су упрте у пролаз који је изгледао обећавајуће.En: "A little longer," Milan said, his eyes fixed on a passage that looked promising.Sr: Док је ветар јачао, рушевине су почеле да се распадају.En: As the wind strengthened, the ruins began to crumble.Sr: Вук је викнуо: „Не можемо остати овде!En: Vuk shouted, "We can't stay here!"Sr: “, али Милан је већ одлучио.En: but Milan had already decided.Sr: Скочио је у полусрушени пролаз, следећи свој инстинкт.En: He jumped into the semi-collapsed passage, following his instinct.Sr: У тренутку премоћне олује, Милан је испод камења угледао онај древни предмет.En: In the moment of the overwhelming storm, Milan saw that ancient object beneath the stones.Sr: Срце му је лупало, али није оклевао.En: His heart was pounding, but he didn't hesitate.Sr: Уз све снаге, успео је да извуче малу статуу, украшену сложеним резбаријама.En: With all his strength, he managed to extract a small statue, adorned with intricate carvings.Sr: Вратио се својим пријатељима, натопљен и блатњав, али са осмехом на лицу.En: He returned to his friends, drenched and muddy, but with a smile on his face.Sr: Јелена и Вук прихватили су га с олакшањем.En: Jelena and Vuk welcomed him with relief.Sr: Њихова мисија није била узалудна.En: Their mission had not been in vain.Sr: Када је олуја коначно престала, Милан је стао, гледајући опустошено налазиште.En: When the storm finally ceased, Milan stood, looking at the devastated site.Sr: Са артефактом у руци, осетио је ново поштовање према природи.En: With the artifact in hand, he felt a newfound respect for nature.Sr: Историја је рањива, а неке тајне морају остати скривене.En: History is vulnerable, and some secrets must remain hidden.Sr: Отишао је из Троје задовољан, знајући да је направио корак ка бољем разумевању древног света, али и схватио да је дуга битка тек пред њима.En: He left Troy satisfied, knowing he had taken a step towards a better understanding of the ancient world, but also realizing that a long battle was still ahead.Sr: Његово срце, попут ...
    Más Menos
    13 m
  • Father-Daughter Joy: A New Year's Adventure in White City
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Father-Daughter Joy: A New Year's Adventure in White City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Белим градом, зими, ветар је био оштар и ледео језеро и срце.En: In the white city, during winter, the wind was sharp and froze the lake and the heart.Sr: Тог јутра, Немања је устао са чврстом одлуком - овај викенд ће бити посебан за њега и његову ћерку, Милицу.En: That morning, Nemanja rose with a firm decision - this weekend would be special for him and his daughter, Milica.Sr: Била је то српска православна Нова година и снежне пахуље су доносиле чаролију граду.En: It was the Serbian Orthodox New Year, and the snowflakes were bringing magic to the city.Sr: После доручка, Немања је узео свој стари шал и понудио га Милици.En: After breakfast, Nemanja took his old scarf and offered it to Milica.Sr: "Хоћеш да идемо до Калемегдана?" упитао је са осмехом.En: "Do you want to go to Kalemegdan?" he asked with a smile.Sr: Милица је климнула главом, њене очи су засjale.En: Milica nodded her head, her eyes shining.Sr: Твој отац је одлучан, иако је често сумњао у себе; данас ће све дати да је насмеје.En: Her father was determined, although he often doubted himself; today he would do everything to make her laugh.Sr: Док су пролазили кроз град, снег је лагано падао.En: As they walked through the city, the snow was gently falling.Sr: Калемегдан, вечна тврђава, био је прекривен белином.En: Kalemegdan, the eternal fortress, was covered in whiteness.Sr: Парови и породице шетали су, а дечица су се грудвала.En: Couples and families strolled, and children were having snowball fights.Sr: Немања је клекнуо до Милице, "Да ли желиш да направимо снешка?" предложио је, а његов глас је био миран, али пун наде.En: Nemanja knelt down beside Milica, "Do you want to build a snowman?" he suggested, his voice calm but full of hope.Sr: Након што су направили свог малог снешка, Немања је предложио клизање.En: After they made their tiny snowman, Nemanja suggested ice skating.Sr: Са његовим неспретним покушајима да остане на ногама, Милица се слатко смејала.En: With his clumsy attempts to stay on his feet, Milica laughed sweetly.Sr: Њен смех је био мелодија коју је толико желео да чује.En: Her laughter was the melody he so longed to hear.Sr: Тада, док јој је прилазио, пао је на лед.En: Then, as he approached her, he fell on the ice.Sr: Милица му је пружила руку и њихови смехови су испунили ваздух.En: Milica offered him her hand, and their laughter filled the air.Sr: Неманџине бриге и сумње су нестајале са сваком Милицином смејалицом.En: Nemanja's worries and doubts vanished with each of Milica's giggles.Sr: Касније, завршили су у пријатном кафићу испред Штрудле од макова и врућег какаа.En: Later, they ended up in a cozy café in front of poppy seed strudel and hot cocoa.Sr: "Тата, хоћеш ли ми једном показати како си ти био са мамом овде?" питања је Милица.En: "Dad, will you show me sometime how you were here with mom?" Milica asked.Sr: Немања је уздахнуо, али је осетио топлину у срцу.En: Nemanja sighed, but felt warmth in his heart.Sr: "Знаш, није све тако једноставно, али оно што је важно јесте да си ти срећна," рекао је лагано, нежно хватајући њену руку.En: "You know, it's not all that simple, but what matters is that you are happy," he said softly, gently holding her hand.Sr: Осетио је да нису само ветрови који доносе промене.En: He felt that it wasn't just the winds that brought change.Sr: Он и Милица су сада били као нови тим.En: He and Milica were now like a new team.Sr: Док су се враћали кући, ходали су загрљени, остављајући трагове на ...
    Más Menos
    13 m
  • Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš’s New Year Adventure
    Jan 11 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš’s New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био покривен танким слојем белог снега док је Милош седео у свом топлом стану, испуњен сунчевом светлошћу и топлим смехом.En: Beograd was covered with a thin layer of white snow as Miloš sat in his warm apartment, filled with sunlight and warm laughter.Sr: Остало је још неколико дана до Православне Нове године, и он је био решен да организује савршену традиционалну српску вечеру за своје пријатеље.En: There were a few days left until the Orthodox New Year, and he was determined to organize the perfect traditional Serbian dinner for his friends.Sr: Милош је сео за свој мали округли сто, испуњен свећама и нотама које је пажљиво написао.En: Miloš sat at his small round table, filled with candles and notes he had carefully written.Sr: Већ је имао списак традиционалних јела која је желео да спрема: сарма, пињур, и печена прасетина.En: He already had a list of traditional dishes he wanted to prepare: sarma, pinjur, and roasted piglet.Sr: Међутим, док су дани пролазили, схватио је да је зима донела недостатак свежих производа и традиционалних састојака на пијацама.En: However, as the days passed, he realized that winter had brought a shortage of fresh produce and traditional ingredients in the markets.Sr: "Не брините, наћи ћемо начин," рекла је Драгана, његова пријатељица, гласом пун охрабрења.En: "Don't worry, we'll find a way," said Dragana, his friend, with an encouraging voice.Sr: Драгана је била љубитељка хране која је много ценила празничне традиције и није се лако одустајала.En: Dragana was a food lover who greatly appreciated festive traditions and wasn't easily deterred.Sr: Одлучни, Милош је узео своју зимску јакну и заједно са Драганом кренуо у потрагу за потребним састојцима.En: Determined, Miloš put on his winter jacket and, together with Dragana, set out to search for the necessary ingredients.Sr: Пиаце у центру Београда биле су празне – није било свеже купуса, а суве шљиве су биле раскупљене.En: The markets in downtown Beograd were empty—there was no fresh cabbage, and dried plums were sold out.Sr: "Шта сад?En: "What now?"Sr: " упита Драгана, помало забринута.En: Dragana asked, somewhat worried.Sr: "Пробаћемо на рубу града," рекао је Милош, не губећи наду.En: "We'll try on the outskirts of the city," Miloš said, not losing hope.Sr: Тако су се, максимално одевени, упутили ка једној мање познатој пијаци на ободу града.En: Thus, bundled up, they headed to a lesser-known market on the city's edge.Sr: Тај тржни центар на периферији Београда био је права ризница.En: That shopping center on the outskirts of Beograd was a real treasure trove.Sr: На једном штанду, стара жена је продавала руком прављени ајвар и крупне киселе купусне главице.En: At one stall, an old woman was selling handmade ajvar and large heads of pickled cabbage.Sr: Док се смејала, рекла је: "Ово ће вам донети срећу у Новој години.En: Laughing, she said, "This will bring you luck in the New Year."Sr: "Милош је осетио узбуђење – на крају је нашао све што му је требало.En: Miloš felt excitement—he had finally found everything he needed.Sr: Вратили су се кући с пуним кесама и срцем пуним радости.En: They returned home with full bags and hearts full of joy.Sr: Његов скроман дом у Београду био је опет испуњен мирисом кувања.En: His modest home in Beograd was once again filled with the smell of cooking.Sr: Сви пријатељи су дошли и били импресионирани аутентичношћу јела.En: All the friends ...
    Más Menos
    14 m
Todas las estrellas
Más relevante
This is beneath what anyone should expect from Audible. Ridiculous. Scam? Maybe just too stupid to be a scam. Do not, under any circumstances waste your time on this farce cast. No value. Zero. And it’s free! Think about that. Ha!

I wish I paid for this so I could ask for my money back.

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.

Does anyone at Audible.com is reviewing content posted on the platform?! Even for free content…

Joke!!!

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.

This is a great way to learn new vocabulary as well as grammar. I hope you keep producing! This podcast is great!

Love it!!!

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.