Episodios

  • Breaking Silence: A Monk's Journey to Peace Beyond Vows
    Feb 25 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Breaking Silence: A Monk's Journey to Peace Beyond Vows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекривао брежуљке око манастира Студеница, стварајући бајковиту сцену, али и ледени мир.En: Snow covered the hills around the Studenica Monastery, creating a fairytale scene, but also an icy stillness.Sr: Милош, монах који је заветовао ћутање, живео је у том манастиру већ неколико година.En: Milos, a monk who had taken a vow of silence, had been living in the monastery for several years.Sr: Силентни свет његове душе био је његов дом, али нагла и јака главобоља почела је да му ремети мир.En: The silent world of his soul was his home, but a sudden and strong headache began to disturb his peace.Sr: Сваког јутра, док је седео у капели, Милош је тражио спокој у молитви и медитацији.En: Every morning, as he sat in the chapel, Milos sought tranquility in prayer and meditation.Sr: Али, болови су постали његов стални пратилац, неретко га присиљавајући да прекине свој ритуал.En: However, the pain became his constant companion, frequently forcing him to abandon his rituals.Sr: Био је загушен сукобом: како да настави пут у потрази за просветљењем кад га тело издаје?En: He was overwhelmed by a conflict: how to continue his path in search of enlightenment when his body was failing him?Sr: Једног студеног јутра, док су снег и хладноћа притискали зидове манастира, Милош је коначно поклекао.En: One cold morning, as the snow and chill pressed against the monastery walls, Milos finally gave in.Sr: Главобоља је постала неиздржива баш током медитације.En: The headache became unbearable right during meditation.Sr: У немогућности да издржи бол, напустио је капелу, а срео га је брижни поглед младе монахиње Ане, која је већ дуже време примећивала његове тешкоће.En: Unable to withstand the pain, he left the chapel and was met by the concerned gaze of a young nun, Ana, who had been noticing his struggles for some time.Sr: "Милоше, знам да је тешко, али ред је да потражиш помоћ," рекла је Ана тихим, али одлучним гласом.En: "Milose, I know it's hard, but it's time to seek help," Ana said in a quiet, yet determined voice.Sr: Милош је остао нем, заробљен између завета и здравља.En: Milos remained silent, caught between his vow and his health.Sr: Знао је да је Анa у праву, али страх од кршења свог завета паралисао га је.En: He knew Ana was right, but the fear of breaking his vow paralyzed him.Sr: "Ту је доктор Драгомир, нашао се у близини.En: "There's Dragan, who happens to be nearby.Sr: Он може да помогне," наставила је Ана.En: He can help," continued Ana.Sr: Срце му је било тешко, али у том тренутку Милош је схватио да искушење није у прекидању завета, већ у прихватању помоћи.En: His heart was heavy, but at that moment, Milos realized that the real test was not in breaking his vow, but in accepting help.Sr: Удахнуо је дубоко и први пут после много година проговорио: "Треба ми помоћ.En: He took a deep breath and, for the first time in many years, spoke: "I need help."Sr: "Драгомир је брзо реаговао.En: Dragan quickly responded.Sr: Прегледао је Милоша и утврдио узрок главобоља.En: He examined Milos and identified the cause of the headaches.Sr: Предложио је једноставан третман који је обећавао олакшање.En: He suggested a simple treatment that promised relief.Sr: Милош је осетио талас олакшања, не само због краја бола, већ зато што је спознао да тражење помоћи није знак слабости, већ храбрости.En: Milos felt a wave of relief, not only because of the end of the pain but because he realized that seeking help was not a sign of weakness, but...
    Más Menos
    14 m
  • From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat
    Feb 25 2026
    Fluent Fiction - Serbian: From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ана, вредна новинарка из Београда, осетила је у срцу да јој је потребна пауза.En: Ana, a diligent journalist from Beograd, felt deep inside that she needed a break.Sr: Зима је донела снег на Копаоник, покривајући све под белим прекривачем тишине и мира.En: Winter had brought snow to Kopaonik, covering everything with a white blanket of silence and peace.Sr: То је било идеално место за духовно тиховање које је обећавало да ће јој донети инспирацију за нови роман.En: It was the perfect place for a spiritual retreat that promised to bring her inspiration for a new novel.Sr: Позвала је Милоша, свог дугогодишњег пријатеља и кувара, човека који увек тежи новим авантурама.En: She called Miloš, her longtime friend and a chef, a man always seeking new adventures.Sr: Повела је и њега са собом да заједно победе хаос модерног света.En: She took him along to conquer the chaos of the modern world together.Sr: Заједно су дошли у Копаоник, место где је свет заборавио на журбу и где је природа говорила својим језиком.En: They both arrived at Kopaonik, a place where the world seemed to have forgotten about hurry and where nature spoke its own language.Sr: Тамо их је срела Драгана, инструкторица јоге.En: There, they met Dragana, a yoga instructor.Sr: Она је тражила свој смисао, али је усмеравала друге ка јединству тела и ума.En: She was seeking her own meaning but guided others towards the unity of body and mind.Sr: Ана, Милош и Драгана формирали су мали тим за наредне дане.En: Ana, Miloš, and Dragana formed a small team for the days ahead.Sr: Ана је желела да пронађе мир, али интернет и телефон су је свуда пратили.En: Ana wanted to find peace, but the internet and her phone were always with her.Sr: Чинило се да ће технологија Садашњости омести њен пут ка прозрењу.En: It seemed that the technology of the present might disrupt her path to enlightenment.Sr: Одлучила је да се посвети искључиво активностима ретрита - јога, медитација, и шетње кроз снегом посуте шуме.En: She decided to dedicate herself solely to the retreat activities - yoga, meditation, and walks through the snow-covered forests.Sr: Услед вечери звезде су биле сведоци.En: In the evening, the stars bore witness.Sr: Организовали су ноћну медитацију под звезданим небом.En: They organized a night meditation under the starry sky.Sr: Ана је села на снегу, окружена другима.En: Ana sat on the snow, surrounded by others.Sr: Удахнула је дубоко, осећајући како све пролазно нестаје и замењују га тишина и звезде.En: She took a deep breath, feeling all things transient disappear, replaced by silence and stars.Sr: Тада је дошло до преокрета.En: Then came a turning point.Sr: У мирноћи те ноћи, Ана је осетила како јој се ум отвара, идеје за роман су протутњале кроз њу, јасно као да их диктира неки унутрашњи глас.En: In the stillness of that night, Ana felt her mind open up, ideas for the novel rushed through her, as clear as if dictated by an inner voice.Sr: Следећег јутра, Ана је погледала у снег и осетила се ново.En: The next morning, Ana looked at the snow and felt renewed.Sr: Одлучила је да живи више у тренутку, а мање са концентрацијом на светске бриге.En: She decided to live more in the moment, and to focus less on worldly worries.Sr: Схватила је вредност искључења од технологије и препуштања садашњем тренутку.En: She realized the value of disconnecting from technology and surrendering to the present moment.Sr: Када се вратила у Београд, видела је свој рукопис с ...
    Más Menos
    14 m
  • Mystery of the Disappearing Snowballs: A Magical Winter Day
    Feb 24 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Mystery of the Disappearing Snowballs: A Magical Winter Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-24-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пробуђени зимским сунчевим зрацима, Александар, Јелена и Милан су храбро започели свој дан у Копаоничком националном парку.En: Awakened by the winter sun's rays, Aleksandar, Jelena, and Milan bravely began their day in Kopaonički Nacionalni Park.Sr: Снег је био свуда уоколо као најлепши бели тепих.En: The snow was all around like the most beautiful white carpet.Sr: Александар, са својом неуморном енергијом, предложио је да направе највећег снеговића у парку.En: Aleksandar, with his tireless energy, suggested they build the largest snowman in the park.Sr: Јелена је, као увек, пажљиво размотрити његов план, док је Милан сањиво гледао уоколо, у потрази за неким знацима натприродног.En: Jelena, as always, carefully considered his plan, while Milan dreamily looked around in search of some supernatural signs.Sr: Започели су тако што су ваљали велики снежни кугле.En: They started by rolling large snowballs.Sr: Али на њихово изненађење, чим би сакупили снег у куглу, он би мистериозно нестао!En: But to their surprise, as soon as they gathered the snow into a ball, it mysteriously disappeared!Sr: „Чекајте, то није могуће“, рекао је Александар, гребући се по глави.En: "Wait, that's not possible," said Aleksandar, scratching his head.Sr: Јелена је размишљала гласно, „Можда постоји неко објашњење. Не можемо одустати.“En: Jelena mused aloud, "Maybe there's an explanation. We can't give up."Sr: Милан је показао прстом ка дрвећу, унанео се скупљеног лица и шапнуо, „Можда су то духови зиме.“En: Milan pointed towards the trees, wearing a puzzled expression, and whispered, "Maybe it's the spirits of winter."Sr: Александар, све више радећи раме уз раме, убеђивао их је да истраже узрок овог чудног појава.En: Aleksandar, increasingly working shoulder to shoulder, convinced them to investigate the cause of this strange phenomenon.Sr: Док су ходали шумом, приметили су неодољиве трагове снежних лоптица на тлу које су водиле до невидљивих починилаца.En: As they walked through the forest, they noticed irresistible traces of snowballs on the ground leading to invisible culprits.Sr: Смејући се, убрзо су открили праве злочинце — колонију враголастих веверица, задовољно преврћући снег.En: Laughing, they soon discovered the true miscreants — a colony of mischievous squirrels happily flipping the snow.Sr: „Погледајте их како брзо раде“, насмејала се Јелена.En: "Look at how quickly they work," laughed Jelena.Sr: Сведочење проналаску је изгледало бескорисно, али био је добар повод за смех и шалу.En: Witnessing the revelation seemed pointless, but it was a good opportunity for laughter and fun.Sr: Александар је широко осмехнуо се, пребацујући поглед на пријатеље пре него су почели да се придружују веверицама у живахној борби баловима од снега.En: Aleksandar grinned widely, glancing at his friends before they joined the squirrels in a lively snowball fight.Sr: Једно време, сви у парку били су део бујне вртаче леда и кикота.En: For a while, everyone in the park was part of a vibrant whirl of ice and laughter.Sr: Јелена је подсетила свог узбуђења Александра, „Понекад је путовање и друштво које чини највише среће.“En: Jelena reminded the excited Aleksandar, “Sometimes it's the journey and the company that brings the most joy.”Sr: Милан је, уплетен у ледено трчање, сагласио се кимнувши.En: Milan, entangled in the icy run, agreed by nodding.Sr: Док су сенке вечерњег сунца прошле парк, ...
    Más Menos
    13 m
  • Whispers of Ada Ciganlija: Stefan's Midnight Discovery
    Feb 24 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Whispers of Ada Ciganlija: Stefan's Midnight Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-24-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Хладни ветар је дувао кроз голе гране дрвећа на Ади Циганлији.En: The cold wind blew through the bare branches of the trees at Ada Ciganlija.Sr: Зима је донела тишину и мистериозан призвук овом популарном месту у Београду.En: Winter had brought silence and a mysterious aura to this popular place in Belgrade.Sr: Стефан је волео ово место.En: Stefan loved this place.Sr: Осетио је да је овде све могуће.En: He felt that anything was possible here.Sr: Стефан је био знатижељан момак.En: Stefan was a curious guy.Sr: Увек је тражио авантуру.En: He was always seeking adventure.Sr: Био је уморан од свакодневне рутине.En: He was tired of the daily routine.Sr: Са њим су били његови пријатељи, Мира и Ана.En: With him were his friends, Mira and Ana.Sr: Међутим, нешто чудно је привукло његову пажњу.En: However, something strange caught his attention.Sr: Једне ноћи, чуо је гласове који се одзвањају из дрвећа, поред воде.En: One night, he heard voices echoing from the trees by the water.Sr: Гласови су звучали необично, као да долазе из другог света.En: The voices sounded unusual, as if they were coming from another world.Sr: "Слушајте, чује ли неко од вас гласове?En: "Listen, can any of you hear the voices?"Sr: " питао је Стефан.En: Stefan asked.Sr: Мира се насмејала.En: Mira laughed.Sr: "Мислиш да чујеш духове?En: "You think you're hearing ghosts?Sr: То је само твоја машта," рекла је.En: It's just your imagination," she said.Sr: Ана је климнула главом, не верујући.En: Ana nodded, not believing.Sr: Али Стефан је био уверен.En: But Stefan was convinced.Sr: Одлучио је да истражи сам.En: He decided to investigate on his own.Sr: Чекао је да пријатељи оду кући.En: He waited for his friends to go home.Sr: Када је пао мрак, вратио се до језера.En: When darkness fell, he returned to the lake.Sr: Мраз је благо покривао земљу, а месец је бацао сребрнкаст сјај.En: Frost gently covered the ground, and the moon cast a silvery glow.Sr: Стефан је закорачио у шуму, слушајући.En: Stefan stepped into the woods, listening.Sr: Глас је био јачи.En: The voice was stronger.Sr: Одзвањало је кроз магловите сенке.En: It echoed through the misty shadows.Sr: Стефан је дубоко удахнуо и пратио звук.En: Stefan took a deep breath and followed the sound.Sr: Ходио је све дубље, срце му је убрзано куцало.En: He walked deeper, his heart beating rapidly.Sr: На крају, дошао је до малог извора.En: Eventually, he reached a small spring.Sr: Гласови су били јаснији и сада је могао да разликује речи.En: The voices were clearer now, and he could distinguish words.Sr: Али онда, из сене, појавио се мали концерт трубача.En: But then, from the shadows, a small band of trumpeters appeared.Sr: Старији човек, насмејан, рекао је: "Добро вечер, младићу.En: An older man, smiling, said, "Good evening, young man.Sr: Ми смо само свирали за звезде.En: We were just playing for the stars."Sr: "Стефан је остао изненађен.En: Stefan was taken by surprise.Sr: Осећао се као да је открио тајну.En: He felt as if he had uncovered a secret.Sr: "Зашто овде?En: "Why here?"Sr: " питао је.En: he asked.Sr: "Зато што овде звуци путују предивно," рекао је трубач.En: "Because here the sounds travel wonderfully," said the trumpeter.Sr: "Ти си први који нас је чуо.En: "You are the first to have heard us."Sr: "Стефан се вратио својим пријатељима следећег јутра.En: Stefan returned to his friends the next morning.Sr: Био је пун радости и самопоуздања.En: He was full of joy and confidence.Sr: Никада им није испричао тајну.En: He never shared the secret with them.Sr: Али ...
    Más Menos
    14 m
  • Unplanned Paths: A Serendipitous Friendship in Kalemegdan
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Unplanned Paths: A Serendipitous Friendship in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег се тихо спуштао на Калемегдан парк.En: Snow silently descended on Kalemegdan park.Sr: Мраз је шарао крошње голих стабала, док су хладни ветрови са Саве и Дунава освежавали ваздух.En: Frost decorated the branches of bare trees, while cold winds from the Sava and Danube rivers refreshed the air.Sr: Милан је седео на старој каменој клупи, његов скиц блок на коленима и оловка у руци.En: Milan sat on an old stone bench, his sketchbook on his knees and a pencil in hand.Sr: Волео је да бележи лепоту овог парка, цртајући снажан спој историје и природе.En: He loved capturing the beauty of this park, illustrating the powerful blend of history and nature.Sr: Био је у мислима, заинтересован за нови цртеж, када је угледао Јелену.En: He was deep in thought, absorbed in his new drawing, when he saw Jelena.Sr: Јелена је корачала стазом, држећи мапу.En: Jelena was walking along the path, holding a map.Sr: Носила је капут који је једва одолевао хладноћи.En: She wore a coat that barely resisted the cold.Sr: Испитивала је путељке парка, тражећи најбољи угао за поглед на ушће.En: She was exploring the park's paths, searching for the best angle to view the confluence.Sr: Неопрезно, мапа јој паде из руке, однете ветром ближе клупи на којој је Милан седео.En: Carelessly, the map slipped from her hand, carried by the wind closer to the bench where Milan sat.Sr: "Да ти помогнем," рече Милан, савијајући се и подижући мапу.En: "Can I help you?"Sr: Надвладао је тренутак сумње у себи, одлучан да направи корак напред.En: said Milan, bending down and picking up the map.Sr: "Хвала," одговори Јелена са осмехом.En: He overcame a moment of self-doubt, determined to make a move forward.Sr: "Још нисам била у Београду, па сам мало изгубљена.En: "Thank you," replied Jelena with a smile.Sr: "Милан је узео дах и одлучи да настави разговор.En: "I haven't been to Belgrade before, so I'm a bit lost."Sr: "Ја живим овде.En: Milan took a breath and decided to continue the conversation.Sr: Могу ти показати скривена места, ако желиш.En: "I live here.Sr: "Јелена је погледала Миланове детаљне цртеже у његовом скиц блоку.En: I can show you hidden spots if you want."Sr: "Ти си уметник!En: Jelena glanced at Milan's detailed drawings in his sketchbook.Sr: Имаш ли неке префериране погледе овде?En: "You're an artist!Sr: ""Свако место има своју лепоту," Милан одговори полако, црвен у лицу одлађен у разговору.En: Do you have any preferred views here?"Sr: Разговор је текао, као река, развијајући их као људе који тек откривају ширину света.En: "Every place has its own beauty," Milan replied slowly, blushing as the conversation carried on.Sr: Милан се трудио да преброди своју стидљивост, док је Јелена уживала у његовом друштву, осетивши узбуђење новог откривања.En: Their conversation flowed like a river, developing them as people who were just beginning to discover the breadth of the world.Sr: Док су шетали, стигоше до рачвања на стази.En: Milan struggled to overcome his shyness, while Jelena enjoyed his company, feeling the excitement of new discoveries.Sr: Мали спор је избио око тога којим путем да наставе.En: As they walked, they reached a fork in the path.Sr: Јелена је бирала десно, где су старе зидине тврђаве спуштале повремене капи снега;En: A small dispute arose about which way to continue.Sr: Милан је одбрао лево, где су потоци рефлектовали сунчеве зраке.En: Jelena chose the right, where old fortress walls occasionally shed drops of snow; Milan chose the left, where streams reflected ...
    Más Menos
    16 m
  • Snowy Day Revelations: A Cultural Journey with Milan
    Feb 23 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snowy Day Revelations: A Cultural Journey with Milan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-23-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Тог хладног зимског дана, Београд се пробудио обавијен снежним покривачем.En: On that cold winter day, Beograd woke up covered in a blanket of snow.Sr: Милан, самохрани отац, одлучио је да узме слободан дан како би провео време са својим кћеркама, Аном и Нином.En: Milan, a single father, decided to take the day off to spend time with his daughters, Ana and Nina.Sr: Желео је да им покаже лепоту и значај њихове културе.En: He wanted to show them the beauty and significance of their culture.Sr: Циљ му је био црква Светог Саве, поносна и величанствена.En: His destination was the crkva Svetog Save, proud and magnificent.Sr: Њена бела купола се издизала изнад града као симбол мира и историје.En: Its white dome rose above the city as a symbol of peace and history.Sr: Док су се приближавали цркви, Ана и Нина су више пажње поклањале својим телефонима него околини.En: As they approached the church, Ana and Nina paid more attention to their phones than their surroundings.Sr: Милан је дубоко уздахнуо, али није одустао.En: Milan sighed deeply but didn't give up.Sr: Кад су стигли, снег је почео јаче да пада.En: When they arrived, the snow began to fall harder.Sr: Одлучили су да уђу у цркву и склоне се од мећаве.En: They decided to enter the church and take shelter from the blizzard.Sr: Унутра је било тихо, пространо и мирно.En: Inside, it was quiet, spacious, and peaceful.Sr: Док су шетали широким ходницима, Милан је причао приче које је сам чуо од својих деда и баба.En: As they walked through the wide corridors, Milan told stories he had heard from his grandparents.Sr: Причао је о Светом Сави, првом архиепископу Српске православне цркве, и како је овде, у самом срцу Београда, изграђен храм у његову част.En: He talked about Sveti Sava, the first archbishop of the Srpska pravoslavna crkva, and how the temple was built in his honor right here, in the heart of Beograd.Sr: Изненада, Ана је положила телефон у џеп.En: Suddenly, Ana put her phone in her pocket.Sr: "Тата, како је Сава постао светац?En: "Dad, how did Sava become a saint?"Sr: " упитала је с радозналошћу у очима.En: she asked with curiosity in her eyes.Sr: Нина је приклонила ухо, жељна да чује одговор.En: Nina leaned in, eager to hear the answer.Sr: Милан је био изненађен и дирнут њиховим интересовањем.En: Milan was surprised and touched by their interest.Sr: Снежна олуја је напољу бачила свој рајски плашт, али унутар цркве, топлина породичне љубави и приче грејала је њихова срца.En: Outside, the snowstorm cast its heavenly cloak, but inside the church, the warmth of family love and stories warmed their hearts.Sr: Милан је наставио објашњавати о традицијама, причама и значају наследства, а његове ћерке су слушале са све већом пажњом.En: Milan continued to explain the traditions, stories, and significance of their heritage, and his daughters listened with increasing attention.Sr: Кад је снег најзад престао, заједно су напустили цркву.En: When the snow finally stopped, they left the church together.Sr: Хладноћа је и даље гризла, али Милан је осетио топлину испуњености.En: The cold still bit at them, but Milan felt the warmth of fulfillment.Sr: Ана и Нина су, сада, љубопитљиво питале о следећем месту које ће посетити и о новој причи коју ће чути.En: Ana and Nina, now, curiously asked about the next place they would visit and the new story they would hear.Sr: Научио је Милан да је стрпљење и креативност кључ за подстицање љубави према култури и ...
    Más Menos
    14 m
  • Laughing at Fear: A Weekend Escape in Zlatibora
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Laughing at Fear: A Weekend Escape in Zlatibora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-22-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: У дубоком снегу Златибора, скривена међу високим боровима, налазила се мала, удобна колиба.En: In the deep snow of Zlatibora, hidden among the tall pine trees, there was a small, cozy cabin.Sr: Зима је чврсто држала планину у свом загрљају, чинећи пејзаж бајковитим.En: Winter held the mountain tightly in its embrace, making the landscape enchanting.Sr: Никола је, са смешком на лицу, ушао у колибу.En: Nikola entered the cabin with a smile on his face.Sr: Волео је природу и одлучио је да овог викенда ужива без вреве и страхова.En: He loved nature and decided to enjoy this weekend away from noise and fears.Sr: Једини страх који га је икада озбиљно мучио били су медведи.En: The only fear that ever seriously troubled him was bears.Sr: Како је ноћ падала, мир у колиби је раставио благи пуцкетање ватре у огњишту.En: As night fell, the peace in the cabin was broken by the gentle crackling of the fire in the hearth.Sr: Никола је избегао поглед ка прозорима, настојећи да одржи свој мирни дух.En: Nikola avoided looking towards the windows, striving to maintain his calm spirit.Sr: Међутим, ускоро је чуо неуобичајен звук.En: However, he soon heard an unusual sound.Sr: Нешто се кретало пред вратима.En: Something was moving in front of the door.Sr: Његов ум је одмах полетео на медведе.En: His mind immediately leapt to bears.Sr: Док му је срце брже куцало, покушао је да размисли.En: As his heart beat faster, he tried to think.Sr: Али страх је био јачи од разума.En: But fear was stronger than reason.Sr: Одједном, чуо је како се врата полако отварају.En: Suddenly, he heard the door slowly opening.Sr: Задржао је дах.En: He held his breath.Sr: У том тренутку, велика, мрка силуета појавила се на улазу.En: At that moment, a large, brown silhouette appeared at the entrance.Sr: "Медвед!" помислио је, али није могао да се помери ни милиметар.En: "Bear!" he thought, but he couldn't move a millimeter.Sr: Док је стајао као укопан, скупио је храброст да се супротстави страху.En: Standing there frozen, he gathered the courage to confront his fear.Sr: Пришао је споро, са погледом упртим у “медведа”.En: He approached slowly, his gaze fixed on the “bear.”Sr: Када је био на само пар корака, медвед је изненада направио корак унапред и... почео да се смеје!En: When he was just a few steps away, the bear suddenly stepped forward and... began to laugh!Sr: "Извини, Никола!" рекао је "медвед," скидајући огромну, смеђу маску.En: "Sorry, Nikola!" said the "bear," removing a huge, brown mask.Sr: Испод ње су били Милан и Јелена, његови пријатељи.En: Underneath were Milan and Jelena, his friends.Sr: Њихов смех је одзвањао колибом.En: Their laughter echoed through the cabin.Sr: Никола је стајао у шоку на трен, али онда је и сам почео да се смеје.En: Nikola stood in shock for a moment, but then he began to laugh himself.Sr: Уздахнуо је и рекао: "Прихватам, ово је била добра шала."En: He sighed and said, "I admit, that was a good joke."Sr: Сви су сели крај ватре, где је топлина огња омекшала његов претходни страх.En: They all sat by the fire, where the warmth softened his previous fear.Sr: Никола је схватио да његови страхови, иако прави, могу постати смешни у правим околностима.En: Nikola realized that his fears, though real, could become amusing in the right circumstances.Sr: Док се снег и даље ковитлао око колибе, научио је да се смеје својим страховима и да се суочи с непредвиђеним ситуацијама са више самопоуздања.En: As the ...
    Más Menos
    14 m
  • In the Snowstorm's Embrace: A Family Reunion on Kopaonik
    Feb 22 2026
    Fluent Fiction - Serbian: In the Snowstorm's Embrace: A Family Reunion on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Високо на Копаонику, где су зимски ветрови испуњени смехом и скије воде узбудљиве стазе ка подножју, налази се место где ће се поново састати једна породица.En: High up on Kopaonik, where the winter winds are filled with laughter and the skis lead exciting trails to the foot of the mountain, there is a place where a family will reunite once more.Sr: Весна, Милан и Петар окупили су се након много година, сваки са својом причом и жељом за поновним зближавањем.En: Vesna, Milan, and Petar gathered after many years, each with their own story and a desire for reconnection.Sr: Снег је лагано падао, а Ваздух је био свеж и чист.En: The snow was gently falling, and the air was fresh and clean.Sr: Весна је, најстарија међу њима, организовала ово путовање како би изненадила породицу и обновила односе.En: Vesna, the eldest among them, organized this trip to surprise the family and renew their bonds.Sr: Отишла је пре много година на студије у иностранство и од тада није често долазила кући.En: She had left many years ago to study abroad and had not come home often since.Sr: „Милан, како напредујеш са послом?En: "Milan, how is work going?"Sr: “ упитала је Весна са интересовањем док су полако клизили низ скијашку стазу.En: Vesna asked with interest as they slowly glided down the ski slope.Sr: „Све иде добро,“ одговорио је Милан.En: "Everything is going well," Milan replied.Sr: „Посао тече, али фали ми слободно време.En: "Business is running, but I miss having free time.Sr: Ипак, радим оно што волим.En: Still, I do what I love."Sr: “Петар је заостајао, а његова тишина и поглед објашњавали су сваку реч коју није изговорио.En: Petar lagged behind, and his silence and gaze explained every word he did not speak.Sr: Осећао се помало напуштено и повређено због Весниног одсуства.En: He felt somewhat abandoned and hurt by Vesna's absence.Sr: Волео је брата Милана, који му је увек био подршка и узор.En: He loved his brother Milan, who had always been a support and role model to him.Sr: Док су тако проводили време заједно, изненадна снежна олуја натерала их је да потраже уточиште у маленој колиби на планини.En: As they spent time together, an unexpected snowstorm forced them to seek shelter in a small cabin on the mountain.Sr: Обузети необузданим осећајем блискости, схватише да је време да разговарају.En: Overcome with an unrestrained feeling of closeness, they realized it was time to talk.Sr: „Већ дуго сам хтео да ти кажем нешто,“ почео је Петар, гледајући Весну право у очи.En: "I've wanted to tell you something for a long time," Petar began, looking Vesna straight in the eyes.Sr: „Недостајала си ми.En: "I missed you.Sr: Осећао сам као да си нас оставила.En: I felt like you left us."Sr: “Весна је дубоко уздахнула и промрмљала: „Знала сам да ће бити тешко да се вратим.En: Vesna took a deep breath and murmured, "I knew it would be hard to come back.Sr: Али волим вас и желим да будем опет део вашег живота.En: But I love you all and want to be a part of your lives again."Sr: “Милан је посредовао, водећи разговор ка миру и разумевању.En: Milan mediated, steering the conversation towards peace and understanding.Sr: „Пред нама су нове прилике.En: "We have new opportunities ahead of us.Sr: Прошлост не можемо да променимо, али можемо градити бољу будућност заједно.En: We can't change the past, but we can build a better future together."Sr: “Након отвореног разговора, Весна и Петар нашли су утеху једно у ...
    Más Menos
    15 m