Episodios

  • A Bulgarian Family's Journey to Begin Again
    Sep 27 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: A Bulgarian Family's Journey to Begin Again Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-27-07-38-20-bg Story Transcript:Bg: Слабата светлина на есенния залез падаше върху покрива на скромната българска къща.En: The faint light of the autumn sunset was falling on the roof of the humble българска house.Bg: Лекият мирис на печени чушки и току-що изпечена баница изпълваше въздуха.En: The slight smell of roasted peppers and freshly baked баница filled the air.Bg: В хола се събираха роднините на Ралица и Васил, готови за поредното семейно събиране.En: In the living room, роднините of Ралица and Васил gathered, ready for the next family gathering.Bg: Ралица седеше в ъгъла, изгубена в мисли.En: Ралица sat in the corner, lost in thought.Bg: Винаги й бяха казвали какво да прави, кои са важните неща в живота.En: She had always been told what to do, what the important things in life were.Bg: Беше скушела всичко това, но сега мечтаеше за нещо повече.En: She had listened to all of that, but now she dreamed of something more.Bg: Искала да решава сама за себе си, да открие своето място в света.En: She wanted to make her own decisions, to find her place in the world.Bg: Васил, нейният по-голям брат, беше кимнал учтиво на всички и изглеждаше безгрижен, както винаги.En: Васил, her older brother, nodded politely to everyone and appeared carefree, as always.Bg: Но под тази безгрижна фасада, той носеше своята собствена тежест.En: But under this carefree facade, he carried his own burden.Bg: Страхуваше се от очакванията, които родителите му имаха към него.En: He was afraid of the expectations their parents had for him.Bg: Събирането започна спокойно, но в един момент атмосферата стана напрегната.En: The gathering began calmly, but at one point the atmosphere grew tense.Bg: Старите спорове започнаха да се разгарят наново.En: Old arguments started to flare up again.Bg: Васил, следвайки традицията, настояване за обичайната вечерна молитва.En: Васил, following tradition, insisted on the customary evening prayer.Bg: Но Ралица вече не можеше да мълчи.En: But Ралица could no longer remain silent.Bg: "Василе, уморих се да бъда същата, каквато всички очакват," каза тя, решително застанала в средата на стаята.En: "Василе, I'm tired of being the same person everyone expects," she said, standing resolutely in the middle of the room.Bg: "Имам свои собствени мечти и желания.En: "I have my own dreams and desires.Bg: Защо никога не ги чувате?En: Why do you never hear them?"Bg: "Стаята утихна.En: The room fell silent.Bg: Взиранията бяха приковани към Ралица, някои пълни с любопитство, други с недоумение.En: The gazes were fixed on Ралица, some filled with curiosity, others with bewilderment.Bg: Васил я погледна изненадано.En: Васил looked at her in surprise.Bg: "Аз.En: "I...Bg: аз също не знам дали мога да отговоря на всичките ви очаквания," призна той, гласът му едва се долавяше.En: I also don't know if I can meet all of your expectations," he admitted, his voice barely audible.Bg: Родителите се объркват, не знаейки как да реагират на тези откровения.En: The parents were confused, not knowing how to react to these revelations.Bg: Въпреки това, мълчанието ги накара да се замислят.En: Nonetheless, the silence made them reflect.Bg: Накрая, тежестта на неизговорените думи сякаш се разтвори в простора.En: In the end, the weight of unspoken words seemed to dissolve into space.Bg: След събирането, Ралица се почувства по-силна.En: After the gathering, Ралица felt stronger.Bg: Отново беше чула като сама ...
    Más Menos
    16 m
  • Mystery of the Missing Fish Unveiled in Varna's Aquarium
    Sep 26 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Mystery of the Missing Fish Unveiled in Varna's Aquarium Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-26-22-34-02-bg Story Transcript:Bg: Залязващото слънце над Варна хвърляше златни лъчи върху сградата на аквариума, придавайки й мистериозен вид.En: The setting sun over Варна cast golden rays upon the aquarium building, giving it a mysterious appearance.Bg: Синьото море бушуваше отвън, но в самия аквариум всичко бе тихо.En: The blue sea was raging outside, but inside the aquarium, everything was quiet.Bg: Близо до един от ярко осветените резервоари, стоеше Ивайло.En: Near one of the brightly lit tanks stood Ивайло.Bg: Неговите зелени очи бяха приковани към водата, в която плуваха красиви риби.En: His green eyes were fixed on the water, in which beautiful fish were swimming.Bg: Дени, веселият му приятел, който бе дошъл на посещение от София, пристигна с нетърпение.En: Дени, his cheerful friend who had come to visit from София, arrived eagerly.Bg: „Какво ново, Ивайло?En: "What's new, Ивайло?"Bg: “ – попита той, разпалено, размахвайки ръце.En: he asked excitedly, waving his arms.Bg: Ивайло въздъхна: „Рибата избяга.En: Ивайло sighed: "The fish has escaped.Bg: Няма я в резервоара.En: It's not in the tank.Bg: Никой не знае как.En: No one knows how."Bg: “Аквариумът беше домакин на специално събитие след няколко дни.En: The aquarium was hosting a special event in a few days.Bg: Наличието на редки видове трябваше да впечатли гостите.En: The presence of rare species was supposed to impress the guests.Bg: Ала без изчезналата риба, всичко можеше да се провали.En: But without the missing fish, everything could fail.Bg: Сигурността беше увеличена, но без резултат.En: Security had been increased, but to no avail.Bg: „Трябва да разберем какво е станало,“ каза Ивайло твърдо.En: "We need to find out what happened," Ивайло said firmly.Bg: „Ще проверим след затваряне.En: "We'll check after closing."Bg: “Докато слънцето потъваше в морето, Калината приключваше дневните си задачи.En: As the sun sank into the sea, Калината was finishing her daily tasks.Bg: Тя бе отговорна за чистотата и поддръжката на аквариума.En: She was responsible for the cleanliness and maintenance of the aquarium.Bg: Умората личеше на лицето й, но все пак имаше любов към всичко, което правеше.En: Fatigue showed on her face, yet she had a love for everything she did.Bg: След края на работния ден, двамата приятели останаха скрити в ъглите на аквариума.En: After the end of the workday, the two friends remained hidden in the corners of the aquarium.Bg: Коридорите утоляваха любопитството им със странни звуци и сенки.En: The corridors quenched their curiosity with strange sounds and shadows.Bg: Изведнъж, чуха тих плисък изпод пода.En: Suddenly, they heard a quiet splash from beneath the floor.Bg: Следвайки шума, те слязоха в мазето.En: Following the noise, they descended into the basement.Bg: Там видяха Калина с туба в ръка.En: There they saw Калина with a tub in hand.Bg: „Какво правиш тук?En: "What are you doing here?"Bg: “ – извика Дени, изненадан.En: Дени shouted, surprised.Bg: Калина се обърна, изглеждаше виновна.En: Калина turned around, looking guilty.Bg: „Трябваше да я преместя.En: "I had to move it.Bg: Имаше опасност за резервоара, но ме беше страх да казвам на шефовете,“ призна тя.En: There was a danger to the tank, but I was afraid to tell the bosses," she admitted.Bg: Ивайло кимна, мислеше си, че е разбрал всичко.En: Ивайло nodded, thinking he understood everything.Bg: „Разбирам тревогите ти, но така създаваш повече ...
    Más Menos
    16 m
  • Rekindling Bonds: A Journey Beyond the Aquarium Glass
    Sep 26 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Rekindling Bonds: A Journey Beyond the Aquarium Glass Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-26-07-38-20-bg Story Transcript:Bg: В морските дълбини на Варненския аквариум светлината бе мека и приглушена.En: In the deep waters of the Varna Aquarium, the light was soft and subdued.Bg: Цветовете на рибите проблясваха в аквариумите, сякаш оживени картини танцуваха пред очите на посетителите.En: The colors of the fish flickered in the tanks, as if living paintings were dancing before the visitors' eyes.Bg: Николай крачеше до дъщеря си Елена, опитвайки се да се справи със сложния танц на думите, които не знаеше как да подреди.En: Nikolay walked next to his daughter Elena, trying to manage the complicated dance of words he didn’t know how to arrange.Bg: „Гледай, Елена, колко са красиви тези риби!En: "Look, Elena, how beautiful these fish are!"Bg: “ каза той, посочвайки ярко оцветени риби, които сякаш се носеха между коралите.En: he said, pointing to brightly colored fish that seemed to drift among the corals.Bg: Но Елена, с поглед втренчен в телефона си, само свиваше рамене.En: But Elena, with her gaze fixed on her phone, only shrugged.Bg: На Николай му беше трудно да разбере как дъщеря му като че ли предпочиташе дигиталния свят пред реалния.En: Nikolay found it difficult to understand how his daughter seemed to prefer the digital world over the real one.Bg: Той бе отсъствал дълги месеци по работа и сега се опитваше да възобнови връзката си с нея.En: He had been away for long months on work and was now trying to renew his connection with her.Bg: Тишината, която следваше след всяка негова дума, го натъжаваше още повече.En: The silence that followed each of his words saddened him even more.Bg: „Какво ще кажеш да разгледаме тези медузи?En: "What do you say we have a look at these jellyfish?Bg: Изглеждат като магически същества,“ предложи той, опитвайки се да звучи ентусиазирано.En: They look like magical creatures," he suggested, trying to sound enthusiastic.Bg: Елена все пак погледна към аквариума, но после отново се върна към телефона си.En: Elena did look at the aquarium but then went back to her phone.Bg: Николай дълбоко въздъхна, чувствайки се безпомощен.En: Nikolay sighed deeply, feeling helpless.Bg: Изведнъж, в далечното кътче на аквариума, вниманието му бе привлечено от табелка, която обявяваше специално изложение на редки морски създания.En: Suddenly, in a distant corner of the aquarium, his attention was drawn to a sign announcing a special exhibit of rare sea creatures.Bg: Той реши да опита още веднъж.En: He decided to try once more.Bg: „Хайде да видим кое е това специално създание,“ предложи той.En: "Let's see what this special creature is," he proposed.Bg: До момента, в който стигнаха до новия аквариум, енергията в стаята се промени.En: By the time they reached the new aquarium, the energy in the room had shifted.Bg: Хора се събираха наоколо, а шумолене и възклицания се разнасяха във въздуха.En: People gathered around, and murmurs and exclamations filled the air.Bg: Вътре плуваше една голяма морска звезда, чийто цветове преливаха между златно и зелено.En: Inside swam a large sea star, its colors shifting between gold and green.Bg: Обградена от нежно сиена светлини, тя изглеждаше като създание от приказка.En: Surrounded by gentle sienna lights, it looked like a creature from a fairy tale.Bg: Дори Елена вдигна глава от телефона си и се загледа.En: Even Elena raised her head from her phone and stared.Bg: „Уау, това е невероятно,“ промълви тя, запленена от ...
    Más Menos
    16 m
  • Coffee Dreams and Autumn Leaves: A Café Tale in София
    Sep 25 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Coffee Dreams and Autumn Leaves: A Café Tale in София Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-25-22-34-01-bg Story Transcript:Bg: Слънцето проблясваше през големите прозорци на малката кафене в сърцето на София, покрито с аромат на прясно изпечено кафе.En: The sun was glinting through the large windows of the small café in the heart of София, filled with the aroma of freshly brewed coffee.Bg: Беше есен и листата започваха да придобиват златист цвят, добавяйки допълнителна топлина към обстановката.En: It was autumn, and the leaves were beginning to take on a golden hue, adding extra warmth to the setting.Bg: Николай, винаги с внимателно подбрана престилка, подреждаше чашки на бара и поглеждаше мимоходом към вратата, където хората влизаха и излизаха.En: Николай, always with a carefully chosen apron, was arranging cups on the bar and glancing occasionally at the door, where people were coming in and out.Bg: Анна, журналистка с любопитни очи и тетрадка в ръце, влезе в кафенето търсейки история.En: Анна, a journalist with curious eyes and a notebook in hand, entered the café in search of a story.Bg: Тя беше чувала, че тук се събирали интересни хора, а Николай беше известен с уникалните си експериментални смеси.En: She had heard that interesting people gathered here, and Николай was known for his unique experimental blends.Bg: "Здравей", каза Николай, когато погледите им се срещнаха.En: "Hello," said Николай when their eyes met.Bg: "Търсиш ли нещо специално?En: "Are you looking for something special?"Bg: " Анна се почувства заинтригувана от топлината в гласа му.En: Анна felt intrigued by the warmth in his voice.Bg: "Интересувам се от кафе и истории", отговори тя с усмивка.En: "I'm interested in coffee and stories," she replied with a smile.Bg: През следващите седмици, Анна прекарваше все повече време в кафенето.En: Over the following weeks, Анна spent more and more time in the café.Bg: Николай я черпеше с различни смески кафе, търсейки нейното мнение.En: Николай would treat her to different coffee blends, seeking her opinion.Bg: Тя записваше всичко в тетрадката си, измисляйки как да разкаже историята му.En: She would write everything down in her notebook, figuring out how to tell his story.Bg: Той, от своя страна, сподели мечтата си да отвори собствено кафе и настоятелно искаше да създаде едно неповторимо кафе.En: He, in turn, shared his dream of opening his own café and was determined to create a one-of-a-kind coffee.Bg: Но Николай беше нерешителен.En: But Николай was indecisive.Bg: Как да направи следващата крачка?En: How to take the next step?Bg: Анна наблюдаваше и записваше, усещайки, че насреща ѝ седи нещо специално, нещо което заслужава да бъде написано и прочетено.En: Анна watched and noted, sensing that there was something special across from her, something worthy of being written and read.Bg: Един дъждовен ден Анна му предложи: "Виж, Николай, има конкурс за кафе тук в София.En: One rainy day, Анна suggested, "Look, Николай, there's a coffee contest here in София.Bg: Защо не участваш?En: Why don't you enter?"Bg: " Той замислено я погледна, после кимна.En: He looked at her thoughtfully, then nodded.Bg: "Ще опитам", каза той.En: "I’ll try," he said.Bg: Заедно започнаха да работят върху най-доброто кафе.En: Together, they started working on the best coffee.Bg: Анна намери своята история в усърдието на Николай.En: Анна found her story in Николай's diligence.Bg: Работейки рамо до рамо, те станаха близки, и връзката им претърпя ...
    Más Menos
    16 m
  • Serendipity in Sofia: A Café Encounter Sparks Creativity
    Sep 25 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Serendipity in Sofia: A Café Encounter Sparks Creativity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-25-07-38-20-bg Story Transcript:Bg: В края на септември, когато София е покрита с есенни листа, Бори­слав прекрачва прага на кафенето в сърцето на града.En: At the end of September, when София is covered with autumn leaves, Борислав steps over the threshold of the café in the heart of the city.Bg: Кафе­дерията е на оживена уличка, изпълнена с аромат на прясно изпечени кафе­на зърна.En: The café is on a bustling street filled with the aroma of freshly roasted coffee beans.Bg: Вътре е уютно, с маси от дърво и чували с кафе­на зърна, донесени от далечни земи.En: Inside it is cozy, with wooden tables and coffee bean sacks brought from distant lands.Bg: Бори­слав е запален любител на кафе­то и блогър.En: Борислав is an avid coffee lover and blogger.Bg: По търси­ за вдъхновение за следващата си публикация.En: He is searching for inspiration for his next post.Bg: Той сяда на една от масите и започва да записва мислите си, но думите не идват лесно.En: He sits at one of the tables and begins to jot down his thoughts, but the words do not come easily.Bg: Умът му е като празен лист.En: His mind is like a blank sheet.Bg: В същото време в кафенето влиза Елена.En: At the same time, Елена enters the café.Bg: Тя е пътешественик, която обича да изследва нови места, за да избяга от повсе­дневието.En: She is a traveler who loves to explore new places to escape the everyday.Bg: Елена забелязва Бори­слав и решава да се присъедини към него.En: Елена notices Борислав and decides to join him.Bg: Тя сяда, усмихвайки се топло.En: She sits down, smiling warmly.Bg: „Здравей, аз съм Елена,“ казва тя.En: "Hello, I'm Елена," she says.Bg: „Мога ли да седна?En: "May I sit?"Bg: “Бори­слав вдига поглед.En: Борислав looks up.Bg: Той е изненадан, но кимва.En: He is surprised but nods.Bg: „Разбира се.En: "Of course."Bg: “Елена започва да разказва за своите приключения.En: Елена begins to tell about her adventures.Bg: Бори­слав я слуша, разсеян и все още потънал в мислите си за блога.En: Борислав listens, distracted and still lost in his thoughts about the blog.Bg: Съмнява се, че тази среща ще му помогне.En: He doubts that this meeting will help him.Bg: Но Елена не се отказва.En: But Елена does not give up.Bg: „Знаеш ли,“ казва тя, „веднъж бях в малко градче в Италия.En: "You know," she says, "once I was in a small town in Italy.Bg: Там открих малък магазин за кафе, управляван от едно възрастно семейство.En: There I discovered a small coffee shop run by an elderly family.Bg: Те ми показаха как се об­работва кафе от начало до край.En: They showed me how coffee is processed from start to finish.Bg: Това беше магия.En: It was magic."Bg: “Думите й предизвикват нещо в Бори­слав.En: Her words spark something in Борислав.Bg: Той си представя малкия магазин, семейството и страстта им.En: He imagines the small shop, the family, and their passion.Bg: Записва детайлите.En: He notes down the details.Bg: Въображението му се събужда.En: His imagination awakens.Bg: „Разказът ти е страхотен,“ признава той.En: "Your story is great," he admits.Bg: „Това е точното вдъхновение, което търся.En: "This is exactly the inspiration I've been looking for."Bg: “Разговорът между тях продължава.En: The conversation between them continues.Bg: Бори­слав започва да задава въпроси, научава повече за пътуванията на Елена.En: Борислав starts to ask questions, learning more about Елена's travels.Bg: Те се смеят и споделят още ...
    Más Menos
    16 m
  • Finding Inspiration: Petar's Journey to Creative Clarity
    Sep 24 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Finding Inspiration: Petar's Journey to Creative Clarity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-24-22-34-02-bg Story Transcript:Bg: Ранна утрин в Рила.En: Early morning in Рила.Bg: Есента нежно бе обагрила дърветата, а слънчевите лъчи проблясваха през клоните.En: Autumn had gently colored the trees, and the sunlight flickered through the branches.Bg: Група ученици беше дошла на духовен отдих за уъркшоп по писане.En: A group of students had come for a spiritual retreat and a writing workshop.Bg: Сред тях беше и Петър.En: Among them was Петър.Bg: Той носеше със себе си един скицник с наченати истории.En: He carried with him a sketchbook filled with nascent stories.Bg: Петър търсеше вдъхновение и яснота.En: Петър was seeking inspiration and clarity.Bg: Петър искаше да създаде история, която да го вълнува.En: Петър wanted to create a story that would move him.Bg: Искаше да събере всички разпокъсани парчета и да ги превърне в нещо смислено.En: He wanted to gather all the scattered pieces and turn them into something meaningful.Bg: Но съмнението го натискаше.En: But doubt weighed on him.Bg: "Дали думите ми ще са значими?En: "Will my words be significant?"Bg: " - питаше се той.En: he wondered.Bg: "Дали ще намеря своя път?En: "Will I find my path?"Bg: "Мила и Иванка, съучениците му, бяха пълни с идеи.En: Мила and Иванка, his classmates, were full of ideas.Bg: Те пишеха леко и вдъхновяващо.En: They wrote easily and inspiringly.Bg: Петър ги гледаше и усещаше как увереността му изчезва.En: Петър watched them and felt his confidence slipping away.Bg: Той обаче реши, че трябва да намери спокойствието си.En: However, he decided that he had to find his own peace.Bg: Реши да отиде сам до близкото ледниково езеро.En: He decided to go alone to the nearby glacial lake.Bg: Тръгна пешком по пътечката.En: He set off on foot along the path.Bg: Листата шепнеха под краката му.En: The leaves whispered under his feet.Bg: Въздухът бе свеж, а природата около него бе изпълнена с мир.En: The air was fresh, and the nature around him was filled with peace.Bg: Когато стигна езерото, седна на брега.En: When he reached the lake, he sat by the shore.Bg: Гледаше спокойната вода и се опитваше да се отпусне.En: He watched the calm water and tried to relax.Bg: Изведнъж, от гората излезе величествен елен.En: Suddenly, a majestic stag emerged from the forest.Bg: Неговата поява беше като магия - тих и грациозен.En: Its appearance was like magic - quiet and graceful.Bg: Петър го наблюдаваше с удивление.En: Петър watched it in awe.Bg: В този момент почувства нещо дълбоко вътре в себе си.En: In that moment, he felt something deep inside him.Bg: Мислите му внезапно се подредиха.En: His thoughts suddenly fell into order.Bg: Историите му намериха своя смисъл.En: His stories found their meaning.Bg: Когато се върна при групата, имаше усмивка на лицето му.En: When he returned to the group, a smile was on his face.Bg: Беше открил своето вдъхновение.En: He had found his inspiration.Bg: Разказа на Мила и Иванка за елена и своето вдъхновение.En: He told Мила and Иванка about the stag and his inspiration.Bg: Докато разказваше, усещаше как идеите му се втвърдяват.En: As he spoke, he felt his ideas crystallizing.Bg: Петър се върна в стаята си, готов да пише.En: Петър returned to his room, ready to write.Bg: Сега знаеше, че вместо да се съмнява, трябваше да се остави на миговете на неочаквана благодат и спокойствие.En: Now he knew that instead of doubting, he needed to surrender to moments of unexpected grace and tranquility.Bg: Вдъхновението беше точно там, ...
    Más Menos
    14 m
  • Journey of Healing: Finding Hope at Rilsky Monastery
    Sep 24 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Journey of Healing: Finding Hope at Rilsky Monastery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-24-07-38-20-bg Story Transcript:Bg: Високите върхове на Рила планина гледаха надолу, като древни пазители на свещени тайни.En: The high peaks of the Рила планина looked down like ancient guardians of sacred secrets.Bg: Красимир вървеше бавно по каменната пътека към Рилския манастир.En: Красимир walked slowly along the stone path towards the Рилския манастир.Bg: До него, малката Светлана, с широки, любопитни очи, изучаваше всяко кътче на света около тях.En: Beside him, little Светлана, with wide, curious eyes, studied every corner of the world around them.Bg: "Татко," започна тя, като посочи златните листа на дърветата, „защо е толкова красиво тук?En: "Dad," she began, pointing to the golden leaves of the trees, "why is it so beautiful here?"Bg: “Красимир се усмихна леко.En: Красимир smiled slightly.Bg: „Тук винаги е красиво, Светла, особено през есента.En: "It's always beautiful here, Светла, especially in autumn."Bg: “В манастира въздухът беше натежал с аромата на восъчни свещи и мир на място, където времето сякаш беше спряло.En: In the monastery, the air was heavy with the scent of wax candles and the peace of a place where time seemed to have stopped.Bg: Красимир усещаше трептене в сърцето си – смес от тъга, съчетана с надежда.En: Красимир felt a flicker in his heart—a mix of sadness combined with hope.Bg: Той беше загубил жена си преди година и още не знаеше как да се справи с тази загуба.En: He had lost his wife a year ago and still didn't know how to cope with the loss.Bg: Въпреки че искаше да продължи напред заради Светлана, той усещаше вина всеки път, когато си помислеше за живот без съпругата си.En: Although he wanted to move forward for Светлана's sake, he felt guilt every time he thought of a life without his wife.Bg: „Татко, къде е мама сега?En: "Dad, where is mom now?"Bg: “ – гласа на Светлана беше тих и изпълнен с любопитство.En: Светлана's voice was quiet and filled with curiosity.Bg: Красимир спря.En: Красимир stopped.Bg: Очите му се насълзиха, но той се усмихна на дъщеря си.En: His eyes welled up with tears, but he smiled at his daughter.Bg: „Мама винаги е с нас, мила.En: "Mom is always with us, dear.Bg: Нейният дух е тук, в сърцата ни.En: Her spirit is here, in our hearts."Bg: “Те млъкнаха за момент, докато Красимир събра куража си.En: They fell silent for a moment as Красимир gathered his courage.Bg: Реши, че е време да сподели една от любимите си спомени.En: He decided it was time to share one of his favorite memories.Bg: Застанал пред стените на манастира, той коленичи до Светлана.En: Standing before the walls of the monastery, he knelt beside Светлана.Bg: „Като бяхме тук с мама, тя ми каза нещо важно,“ той започна.En: "When we were here with mom, she told me something important," he began.Bg: „Тя каза, че най-голямото ѝ желание е да бъдем щастливи, дори когато не е с нас.En: "She said that her greatest wish was for us to be happy, even when she's not with us."Bg: “Светлана го погледна изпълнено със съчувствие.En: Светлана looked at him with compassion.Bg: „И аз искам да съм щастлива, татко.En: "I want to be happy too, dad.Bg: Обичам мама.En: I love mom."Bg: “Красимир я прегърна плътно до себе си, усетил, че тежестта на скръбта му започва да се превръща в нещо различно, нещо по-лесно за носене.En: Красимир hugged her tightly, feeling the weight of his grief begin to transform into something different, something easier to carry.Bg: ...
    Más Menos
    16 m
  • Mysteries Await: Tales from the Heart of Рилският манастир
    Sep 23 2025
    Fluent Fiction - Bulgarian: Mysteries Await: Tales from the Heart of Рилският манастир Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2025-09-23-22-34-02-bg Story Transcript:Bg: Сред разнообразието от цветове на есенния въздух, Рилският манастир се издигаше величествено.En: Amidst the array of colors in the autumn air, the Рилският манастир rose majestically.Bg: Една нова учебна година започваше и Иван стоеше пред портите му, усещайки смес от вълнение и тревога.En: A new school year was beginning and Иван stood before its gates, feeling a mix of excitement and anxiety.Bg: Това бе неговият първи ден в новото училище, разположено в историческата обител.En: It was his first day at the new school, located within the historical sanctuary.Bg: Сърцето му туптеше бързо, докато разглеждаше древните стени, които съдържаха толкова много загадки и истории.En: His heart was beating quickly as he examined the ancient walls that contained so many mysteries and stories.Bg: Иван се запозна първо с Елена.En: Иван first met Елена.Bg: Тя беше жизнерадостна и приветлива, а ролята ѝ на училищен лидер я правеше естествена помощничка на новите ученици.En: She was lively and welcoming, and her role as the school leader made her a natural helper for new students.Bg: „Здрасти, Иван, как си?“ усмихна се тя, докато го водеше през двора.En: “Hi, Иван, how are you?” she smiled as she guided him through the courtyard.Bg: Иван се усмихна плахо.En: Иван smiled shyly.Bg: „Добре съм, благодаря.En: “I'm fine, thank you.Bg: Мястото тук е невероятно.“En: This place is amazing.”Bg: Елена знаеше добре как се чувстваше Иван и го насърчи да пита за всичко, което го интересуваше.En: Елена understood well how Иван felt and encouraged him to ask about anything that interested him.Bg: Вечерта Иван срещна Николай, който беше отнесен в една книга.En: In the evening, Иван met Николай, who was engrossed in a book.Bg: Забелязвайки интереса на Иван към историята на манастира, Николай се усмихна.En: Noticing Иван’s interest in the history of the monastery, Николай smiled.Bg: „Знаеш ли, че тук има стари легенди за скрити проходи?“ сподели Николай тихо.En: “Did you know there are old legends about hidden passages here?” Николай shared quietly.Bg: Очите на Иван светнаха.En: Иван’s eyes lit up.Bg: Това беше достатъчно, за да запали искрата на любопитството му.En: This was enough to ignite his curiosity.Bg: След няколко дни Иван откри, че Николай знае много за манастира.En: After a few days, Иван discovered that Николай knew a lot about the monastery.Bg: И когато Иван откри затворени врати, любопитството го заведе там, където не трябваше.En: And when Иван found closed doors, curiosity led him to places he shouldn't go.Bg: Един ден, Иван видя Николай и Елена и буквално им се хвърли на врата.En: One day, Иван saw Николай and Елена and literally threw himself into their arms.Bg: „Трябва да ми помогнете да разгадая загадката на тези врати!“En: “You have to help me solve the mystery of these doors!”Bg: Изумени, те се съгласиха да му помогнат.En: Astonished, they agreed to help him.Bg: Тримата започнаха своето разследване.En: The three of them began their investigation.Bg: Обикаляха ходовете на манастира, разглеждаха стари книги и карти.En: They roamed the monastery’s passages, examined old books and maps.Bg: Докато една вечер, през тъмните коридори, се натъкнаха на една заключена врата, чуват стъпки.En: Until one evening, while exploring the dark corridors, they stumbled upon a locked door and ...
    Más Menos
    16 m