Learn Burmese from Natural Talk

De: kennethwongsf
  • Resumen

  • Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
    © 2024 Learn Burmese from Natural Talk
    Más Menos
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2
Episodios
  • On Thadingyut (or) Festival of Light
    Oct 9 2024

    In Myanmar or Burma, October is the month of Thadingyut, the festival of light. For the children, it's a rare excuse to play with fireworks, sparkles, and even firecrackers. For young people and couples, it’s a chance to take a stroll along the bright-lit streets and the festival market, to sample the crispy fritters and grilled meat in the food stalls, and to buy handmade crafts and toys, like fish-shaped paper lanterns and demon figurines with movable limbs. In this episode, my friend Su, a Thailand-based Burmese languge teacher, and I share our favorite things to do during Thadingyut, and explain the words, phrases, and expressions related to the festival. So grab your sparkles and celebrate the festival of light from our childhood. Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    သီတင်းကျွတ် Thadingyut, the festival of light

    ဖယောင်းတိုင်ထွန်းတယ် to light candles

    နည်းနည်းနောနောမဟုတ်ဘူး not trivial, not insignificant

    ကျင်းပတယ် to celebrate, to hold (an event or festival)

    မိုးလေကင်းလွတ်တယ် to be free of rain and wind, to have temperate weather

    အငြင်းပွားစရာ debatable

    ဘီလူးရုပ် demon figure

    ယမင်းရုပ် figure of a dancing maiden

    ချားရဟတ် Ferris wheel

    ရင်တလှပ်လှပ်ဖြစ်တယ် the heart beats erratically from excitement

    အသည်းငယ်တယ် to have a weak heart, to be easily frightened

    မအီမသာဖြစ်တယ် to feel uncomfortable, to be queasy

    အူ၊ ကလီစာ intestines and internal organs

    အဘိဓမ္မာ Abhidharma

    ကျေးဇူးဆပ်တယ် to return a favor, to repay a debt of gratitude

    အထွတ်အမြတ် paragon, pinnacle

    စောင်းတန်း corridor

    ဗြဟ္မာ a type of heavenly spirits

    အလေ့အထ tradition

    ဒေဝါလီ Diwali, Hindu festival of light

    နွယ်တယ် to be intertwined, to be related

    မီးရှူးမီးပန်း fireworks

    မီးပန်းဆော့တယ် to play with sparkles

    ဗျောက်အိုး firecracker

    ကာလသား young men, especially unmarried

    ငရဲမီး flame from burning acid

    အိမ်စောင့်နတ် guardian spirit of the home

    ဆီမီး cup-shaped oil lamp

    မျှောတယ် to float something in the water

    ကန်တော့တယ် to pay homage

    ဝပ်တွား to crouch

    ဆွေမျိုးမိတ်သဟာ kinsmen and friends

    ဆင်နွှဲတယ် to join the festivities

    ဆွမ်း၊ ဘောစဉ် alms (for monks and nuns)

    ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် to be sparkling, bright

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    39 m
  • Bite-Size Burmese: The Brother from Another Belly
    Sep 20 2024

    Do you have a brother or sister from another belly? Most of you probably do. The Burmese term အကိုတစ်ဝမ်းကွဲ or ညီမတစ်ဝမ်းကွဲ , literally brother or sister from another belly, refers to the son or daughter of your uncle or aunt -- in other words, your first cousin. In English, you wouldn't refer to such relatives as your "brother" or "sister," but many Burmese often call them အကို "brother" or ညီမ "sister," opting to drop the qualifier တစ်ဝမ်းကွဲ for "one belly removed" or "one womb away."

    Since your first cousins are တစ်ဝမ်းကွဲ "one belly removed," naturally, your second cousins -- related to you by your grandparents' siblinghood -- are referred to as "နှစ်ဝမ်းကွဲ" or "two bellies removed."

    The word ဝမ်း for "belly" is often the root word in emotion-related words, such as ဝမ်းသာတယ် (literally, excessive belly) for "to be happy or delighted," and ဝမ်းနည်းတယ် (literally, reduced belly) for "to be unhappy or sad." Then there's the expression တစ်စိတ်တည်းတစ်ဝမ်းတည်း "of a single mind, a single belly" that means "to see things the same way, to share the same view." So if you and your cousin happen be in agreement on something, you could say ကျွန်တော်နဲ့ ကျွန်တော့်အကိုတစ်ဝမ်းကွဲဟာ တစ်စိတ်တည်းတစ်ဝမ်းတည်းပါ "I and my brother from another belly are of the same mind, the same belly" -- an inadvertent self-contradiction that might prompt chuckles from your audience.

    For more on these quirky expressions, listen to the latest episode of Bite-Size Burmese. (Illustration AI-generated: Microsoft Image Creator; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io. With thanks to my Burmese friends Nyunt Wai Moe and Zaw Min Oo for confirming the use of the kinship terms.)

    Vocabulary

    • အကိုတစ်ဝမ်းကွဲ first cousin, older male (older brother, one belly removed)
    • ညီမတစ်ဝမ်းကွဲ first cousin, younger female (younger sister, one belly removed)
    • အကိုနှစ်ဝမ်းကွဲ second cousin, older male (older brother, two bellies removed)
    • ညီမနှစ်ဝမ်းကွဲ second cousin, younger female (younger sister, two bellies removed)
    • တစ်စိတ်တည်းတစ်ဝမ်းတည်း of the same view (to be of the same mind, same belly)
    • တစ်သွေးတည်းတစ်သားတည်း of the same view (to be of the same blood, the same flesh)
    • စိတ်ဝမ်းကွဲတယ် to be in disagreement, to be divided (to be of a different mind and belly)
    • သွေးကွဲတယ် to be in disagreement, to be divided (to be of different blood)


    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    7 m
  • On Pop Song Lyrics
    Aug 24 2024
    In a song about timid lovebirds too shy to confess their feelings for each other, the lyrics says "မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (Their eyes are speaking to each other)." In the song "ရတနာသူ (Jeweled Lover)," the lyrics compares the girl's bodyparts to precious gemstones, ending with "အသည်းနှလုံးကိုကျောက်စိမ်းနဲ့မွမ်းမံခြယ် (her heart should be adorned with jade)," implying the cold, unfeeling nature of the subject. Now that many young people are fleeing the armed conflicts and the political chaos in Burma, the singer Htoo Ein Thin's poignant song about leaving one’s hometown is seeing a revival. In "လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ (Wind-Blown Paths)," the lyrics says:အဝေးက လမ်းဟောင်းလေးကို ငါဟာနှုတ်ဆက် (I bid farewell to the familiar road in the distance)အမေ့ရဲ့မျက်ရည်စက်တွေ ငါနှုတ်ဆက် (I bid farewell to my mother's tears)အပြာရောင်ကျောပိုးအိတ်တစ်ခုထဲ (Into my blue backpack)ဒဏ်ရာအဟောင်းလေးကိုထည့် (I stuffed my old wounds)သွားရတော့မယ် (Cause I must go now) In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a language teacher based in Thailand, and I dissect the lyrics from our favorite songs, and single out some expressions, phrase turns, and similes you might reuse in your daily conversations -- especially when talking about love. (Illustration generated with AI in Miscosoft Image Creator; Music clips from Uppbeat.io)Vocabularyသီချင်းစာသား song lyricsပိစိသေးသေးလေး a tiny, small thingသားချော့တေး lullaby အာညောင်းတယ် the mouth gets tired from singing / speakingကလေးသိပ်တယ် to put a child to sleepတေးပေါင်းချုပ် collect song lyricsမျှားတယ် to convince or persuade someone to do somethingပေါက်ကရ nonsense, silly ဆူညံဝုန်းဒိုင်းကြဲတယ် to be noisy, loudကျေးလက်ဒေသ rural areaမဟူရာ jet, black gemstoneပုလဲ pearlကျောက်စိမ်း jadeသူ့ကိုယ်သူနှစ်သိမ့်တယ် she consoles herselfအကြိမ်ကြိမ် repeatedly, time after time လက်တည့်စမ်းတယ် to test out, to try out, to attemptစိန်ခေါ်တယ် to challengeကြိမ်းဝါးတယ် to declare, assert, to roarသမင်မျက်လုံး deer’s eyes (sparking, watery eyes)ဇင်ယော်တောင်မျက်ခုံး seagull-wing eyebrow (curly, elegant eyebrow)လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ warmly, affectionately, whole-heartedly(ဒီအပင်အရင်) ညွှတ်မယ် the stem is ready to bend down, to yield the flower (suggesting willingness)ရေလာမြောင်းပေး to make a canal to direct the water (to give romantic hints) အထာပေးတယ် to give hintsပျိုတိုင်းကြိုက်တဲ့နှင်းဆီခိုင် a rose branch beloved by all the maids (a popular boy)အတိုင်းအဆမရှိဘူး limitless, immeasurable ဘယ်ပန်းချီရေးလို့မမီ no painting can faithfully depict (parental love)မြင့်မိုရ်တောင် Mount Meru, a mythical mountain သံစဉ်မြူးတယ် the melody is livelyတစ်ကြော့ပြန် to enjoy a revivalလေလွင့်တယ် to be blowing in the wind, to be aimless, to be lostခြေဦးတည့်ရာ wherever one’s feet might take one, in no specific direction, aimless Songs mentioned ရတနာသူ (ခင်မောင်တိုး)ဘယ်သူကိုယ့်လောက်ချစ်သလဲ (ဖြူဖြူကျော်သိန်း) မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (အောင်ရင်)ဒိုင်ယာရီလေးသက်သေ (ပန်းရောင်ချယ်)မျက်ဝန်းစကား (စိမ်းမို့မို့)ဘယ်ပန်းချီရေးလို့မမီ (တက္ကသိုလ်အေးမောင်)လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.
    Más Menos
    39 m

Lo que los oyentes dicen sobre Learn Burmese from Natural Talk

Calificaciones medias de los clientes

Reseñas - Selecciona las pestañas a continuación para cambiar el origen de las reseñas.