Episodios

  • On Pop Song Lyrics
    Aug 24 2024
    In a song about timid lovebirds too shy to confess their feelings for each other, the lyrics says "မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (Their eyes are speaking to each other)." In the song "ရတနာသူ (Jeweled Lover)," the lyrics compares the girl's bodyparts to precious gemstones, ending with "အသည်းနှလုံးကိုကျောက်စိမ်းနဲ့မွမ်းမံခြယ် (her heart should be adorned with jade)," implying the cold, unfeeling nature of the subject. Now that many young people are fleeing the armed conflicts and the political chaos in Burma, the singer Htoo Ein Thin's poignant song about leaving one’s hometown is seeing a revival. In "လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ (Wind-Blown Paths)," the lyrics says:အဝေးက လမ်းဟောင်းလေးကို ငါဟာနှုတ်ဆက် (I bid farewell to the familiar road in the distance)အမေ့ရဲ့မျက်ရည်စက်တွေ ငါနှုတ်ဆက် (I bid farewell to my mother's tears)အပြာရောင်ကျောပိုးအိတ်တစ်ခုထဲ (Into my blue backpack)ဒဏ်ရာအဟောင်းလေးကိုထည့် (I stuffed my old wounds)သွားရတော့မယ် (Cause I must go now) In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a language teacher based in Thailand, and I dissect the lyrics from our favorite songs, and single out some expressions, phrase turns, and similes you might reuse in your daily conversations -- especially when talking about love. (Illustration generated with AI in Miscosoft Image Creator; Music clips from Uppbeat.io)Vocabularyသီချင်းစာသား song lyricsပိစိသေးသေးလေး a tiny, small thingသားချော့တေး lullaby အာညောင်းတယ် the mouth gets tired from singing / speakingကလေးသိပ်တယ် to put a child to sleepတေးပေါင်းချုပ် collect song lyricsမျှားတယ် to convince or persuade someone to do somethingပေါက်ကရ nonsense, silly ဆူညံဝုန်းဒိုင်းကြဲတယ် to be noisy, loudကျေးလက်ဒေသ rural areaမဟူရာ jet, black gemstoneပုလဲ pearlကျောက်စိမ်း jadeသူ့ကိုယ်သူနှစ်သိမ့်တယ် she consoles herselfအကြိမ်ကြိမ် repeatedly, time after time လက်တည့်စမ်းတယ် to test out, to try out, to attemptစိန်ခေါ်တယ် to challengeကြိမ်းဝါးတယ် to declare, assert, to roarသမင်မျက်လုံး deer’s eyes (sparking, watery eyes)ဇင်ယော်တောင်မျက်ခုံး seagull-wing eyebrow (curly, elegant eyebrow)လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ warmly, affectionately, whole-heartedly(ဒီအပင်အရင်) ညွှတ်မယ် the stem is ready to bend down, to yield the flower (suggesting willingness)ရေလာမြောင်းပေး to make a canal to direct the water (to give romantic hints) အထာပေးတယ် to give hintsပျိုတိုင်းကြိုက်တဲ့နှင်းဆီခိုင် a rose branch beloved by all the maids (a popular boy)အတိုင်းအဆမရှိဘူး limitless, immeasurable ဘယ်ပန်းချီရေးလို့မမီ no painting can faithfully depict (parental love)မြင့်မိုရ်တောင် Mount Meru, a mythical mountain သံစဉ်မြူးတယ် the melody is livelyတစ်ကြော့ပြန် to enjoy a revivalလေလွင့်တယ် to be blowing in the wind, to be aimless, to be lostခြေဦးတည့်ရာ wherever one’s feet might take one, in no specific direction, aimless Songs mentioned ရတနာသူ (ခင်မောင်တိုး)ဘယ်သူကိုယ့်လောက်ချစ်သလဲ (ဖြူဖြူကျော်သိန်း) မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (အောင်ရင်)ဒိုင်ယာရီလေးသက်သေ (ပန်းရောင်ချယ်)မျက်ဝန်းစကား (စိမ်းမို့မို့)ဘယ်ပန်းချီရေးလို့မမီ (တက္ကသိုလ်အေးမောင်)လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.
    Más Menos
    39 m
  • On Superstition
    Jul 31 2024

    In the western culture, people often shrink from number 13. Noone wants to go out on Friday the 13th, and some businesses go so far as to skip the 13th floor's button in their elevators. In Burmese culture, people love number nine. When looking for a new place, many would look for a house address divisible by nine. And if they’re about to go on a sea journey, they summon the nat or deity known as U Shin Gyi, and offer a special meal to him, because he’s believed to rule over the sea, never mind that, in the story of his origin, he died from drowning.

    Logic doesn’t explain these beliefs, but superstition might. In this episode, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I discuss long-held superstitions and what might have been the logical reasons for these outlandish beliefs. In the spirit of curiosity, join us for a talk on invisible spirits and unlucky numbers. (Photo by Patchanokk, a worshiper with Bo Bo Gyi at Botahtaung Pagoda, licensed from Shutterstock; Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    အင်တာနက် လိုင်းကျတယ် the internet connection dropped
    အယူသီးတယ် to be superstitious
    တူတူပုန်းတယ် / တူတူပုန်းတမ်းကစားတယ် to play hide-and-seek
    နတ်ဖွက်တယ် to be kidnapped by the spirits
    လက်တွေ့ကျတယ် to be pragmatic
    စေတနာ goodwill, good intention
    တားမြစ်တယ် to forbid
    ဂမုန်းပင် Chinese evergreen, spilt milk, Aglaonema
    ဥစ္စာစီးပွား material wealth, prosperity
    လာဘ်ရွှင်တယ် to be lucky
    ကိုးနဝင်းကျေတယ် / ကိုးနဝင်းအောင်တယ် to be divisible by nine, to total up to nine
    ဂြိုဟ်မွှေတယ် to be oppressed by a planet
    ရာသီခွင် the zodiac circle
    နတ်ယုံတယ် to believe in animistic spirits
    (သင်္ဘောသား) သင်္ဘောထွက်တယ် (a sailor) travels by trip
    ဦးရှင်ကြီး U Shin Gyi, a spirit known for protecting seafarers
    တူကိုတည့်တည့်စိုက်တယ် to stick the chopsticks straight up
    အသုဘ funeral
    တလျော်ကင်ပွန်း roots used for washing away bad luck
    အသုဘပို့တယ် to attend a funeral
    သုသာန် burial ground, cemetery
    ယုတ္တိရှိတယ် to be logical
    ဘုန်းနိမ့်တယ် to lose one’s aura
    ထဘီလှန်းတယ် to dry women’s sarongs in the sun
    တဘောင် prophetic songs and verses
    နတ်စာကျွေးတယ် to offer something to a spirit
    အထအနကောက်တယ် to read the prophetic signs
    အတိတ်နမိတ်ကောက်တယ် to read the prophetic signs
    မင်းဆက်ပြတ်တယ် the dynasty ended
    ဓာတ်ခွဲခန်း laboratory
    အထောက်အထား evidence
    နောက်မီးလင်းတယ် to have an affair
    ကပ်ကြေး scissors
    ဗေဒင်ကြည့်တယ် to see a fortuneteller

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    29 m
  • On Chin People and Their Customs
    Jul 13 2024

    For the most part, people associate Burma, or Myanmar, with pagodas and Buddhist monks, but in reality, the country is much more diverse. Its multi-faith population comprises Christians, Hindus, and Muslim communities in addition to the majority Buddhist Burmans. The population's ethnic makeup also includes Shan, Karen, Kachin, Kayah, Mon, and Chin peoples, among others. In this episode, special guest LungLunng Kutza, a Christian Chin based in Thailand, discusses the Matupi Chin group's customs, traditions, food, and the thriving Christian community he belongs to. He also teaches us basic Chin greetings and the Burmese equivalent of common Biblical terms and phrases. (Photo of LungLunng Kutza and wife, Kate, courtesy of LungLunng); Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    ချင်း ethnic Chin people
    ထုံးစံ customs
    ရိုးရာ traditions
    မြန်မာမှုပြုတယ် to Burmanize
    ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း honestly
    မျိုးနွယ်စု groups
    လေယူလေသိမ်း accent
    နှာသံ nasal sound
    ကိုးကွယ်တယ် to worship, to believe in
    နှစ်ခြင်းအသင်းတော် Baptist Church
    ခြုံပြောတယ် to speak generally
    အခြောက်လှန်းတယ် to dry something
    ပြာမှုန့် ash powder
    ကတော့ cone
    စာဗူးသီး shredded, dried corn
    ကလီစာ intestines
    နူးသွားတယ် to become soft from cooking
    ဝဥ / ပိန်းဥ taro
    နုပ်နုပ်စင်းတယ် to mince
    ပြည်မ mainland
    အစေး sap
    ကောက်သစ်စားပွဲ new harvest festival
    နွားနောက် a special breed of buffalo-like cow
    ခေါင်ရည် alcoholic drinks from the ethnic region
    ဒိုင်း shield
    ခရစ်ယာန် Christian
    လည်လည်ဝယ်ဝယ် fluently
    တရားဟောတယ် to preach
    သိက္ခာတော်ရဆရာ reverend
    သင်းအုပ်ဆရာ chief pastor
    သမ္မာကျမ်းစာ The Bible
    နှုတ်ကပါဌ်တော် the Words of God
    ယေရှု Jesus Christ
    အသက်သာပြောင်းလဲလာတယ် to be born again
    ဆယ်ဖို့တစ်ဖို့ a tithe / one-tenth
    ခရစ်တော်၌အိပ်ပျော်ခြင်း to sleep in the House of Christ, to pass away
    ဘုရားဘုန်းတော်ဝင်စားသွားတယ် to went to the Eternal Lord, to pass away
    ဘုရားရင်ခွင်ခိုနားသွားတယ် to take refuge in the bosom of God
    ဓမ္မဟောင်း old testament
    ဓမ္မသစ် new testament
    တမန်တော် a term for the Apostles
    သုံးပါးတစ်ဆူ Holy Trinity
    လောက်စာလုံး pellets for the slingshot
    နိဂုံးချုပ် conclusion
    အိပ်မက်ကောင်းပါစေ Have a nice dream

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    36 m
  • Bite-Size Burmese: Why is the Garuda Cooking Salt?
    May 31 2024

    What do you do when you’re in a pinch, out of options, and desperate? In English, you might make a Last-Ditch Effort. If you’re a football player, you might throw a Hail Mary Pass. But in Burmese, you might do what the mythical bird Garuda did: cook salt. To understand the Burmese expression အကြံကုန် ဂဠုန်ဆားချက် (when the Garuda runs out of ideas, it cooks salt), you need to know the legend about the Garuda (ဂဠုန်) and its mortal enemy, the serpent Naga (နဂါး). For more on the legend, and on ways to use this expression, listen to this episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    အကြံ idea

    ကုန်ပြီ to be depleted, to run out, to exhaust

    ဂဠုန် Garuda, a mythical bird

    နဂါး Naga, a mythical serpent

    ကမ္ဘာရန်သူ mortal enemy

    မတတ်နိုင်လို့ because it cannot be helped

    သေသေကြေကြေ live or die

    မထူးဘူး makes no difference

    ကတုတ်ကျင်း ditch

    သမ္မာကျမ်းစာ Bible

    မယ်တော်မာရိ Mother Mary

    ယျေဘုယျအားဖြင့် generally speaking

    လူယောင်ဖန်ဆင်း to transform into a human, to take the human shape

    ဒဏ္ဍာရီ legend, fable

    အလွတ်ကျက် to learn by heart

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    9 m
  • On Work-Related Words and Phrases
    May 18 2024

    The phrase လက်ဖက်ရည်ဖိုး literally translates to "cost of tea" or "tea money," but in workplaces, especially in government offices known for corruption, it takes on a different meaning. လက်ဖက်ရည်ဖိုးတောင်းတယ် or "to ask for tea money," is "to demand a bribe"; and လက်ဖက်ရည်ဖိုးပေးတယ် or "to offer tea money" is "to offer a bribe." Just like in English, the Burmese phrases for "applying for a job / posting a job vacancy / getting a job" all revolve around the noun အလုပ် or "job." But do you know the right verbs to express them?
    In this episode dedicated to work-related vocabulary, my cohost Mol Mol from BLAY, or Burmese language academy of Yangon, and I talk about getting our first office jobs, and introduce you to words and phrases related to office life. Let’s go to work!
    (Illustration generated in AI with Microsoft Designer; Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    အလုပ်လျှောက်တယ် to apply for a job
    အလုပ်ခေါ်တယ် to announce a vacant position
    အလုပ်ရတယ် to get a job
    ဆောက်လုပ်ရေးပစ္စည်း construction materials
    အရောင်းအဝယ်မြှင့်တင်ရေး marketing
    အင်တာဗျူး interview
    အင်တာဗျူးထိုင်တယ် / အင်တာဗျူးသွားတယ် to go to an interview, to be interviewed
    လုပ်ရည်ကိုင်ရည် ability, performance
    ကိုယ်ရည်ကိုယ်သွေး capacity, aptitude
    အချိန်ပြည့်ဝန်ထမ်း full-time employee
    အစမ်းခန့်ကာလ trial period
    ဝန်ထမ်း / စာရေး staff, clerk
    ကြီးကြပ်ရေးမှူး supervisor, manager
    လက်ထောက်ကြီးကြပ်ရေးမှူး assistant supervisor, manager
    အစည်းအဝေး meeting
    အစည်းအဝေးခေါ်တယ် / အစည်းအဝေးလုပ်တယ် to hold a meeting
    အစည်းအဝေးတက်တယ် to attend a meeting
    ဆွေးနွေးတယ် to discuss
    သုံးသပ်တယ် to analyze
    ချီးကျူးစကားပြောတယ် to praise
    လုပ်ငန်းခွင် workplace
    တာဝန်ကျေတယ် to fulfil one’s duty
    ရာထူးတိုးပေးတယ် to promote someone
    လခတိုးပေးတယ် / လစာတိုးပေးတယ် to give someone a raise
    အပိုဆုကြေး reward money
    ဘောက်ဆူး bonus
    ရုံးတက်ချိန် start of office hours
    ရုံးဆင်းချိန် end of office hours
    ဝန်ဆောင်မှုပေးတယ် to offer services
    စာရင်းပိတ်တယ် to close daily transaction records (in a bank)
    နေ့လယ်စာစားချိန် lunch time
    နားချိန် / အားလပ်ချိန် break time
    ညောင်းညာလာပြီ to get tired
    အလုပ်ရှင် employer
    သူဌေး boss, owner
    လက်ဖက်ရည်ဖိုး / လာဘ် tea money / bribe
    လာဘ်ပေးတယ် / လာဘ်ထိုးတယ် to offer a bribe
    လက်ဖက်ရည်ဖိုးတောင်းတယ် / လာဘ်တောင်းတယ် to demand a bribe

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    21 m
  • Bite-Size Burmese: Oh, the Humanity!
    Apr 6 2024

    Humane, inhumane, humanitarian, humanize, humanist, subhuman—there are examples of English words derived from the root word Human . In Burmese, if you want to publicize something, you have to do it so that "men would know and monks would hear (လူသိရှင်ကြား)." If you have lost your influence, you'd become someone who "men don't respect and dogs don't fear" (လူမလေး ခွေးမခန့်). In this episode of Bite-Size Burmese, I introduce you to some colorful Burmese praises, insults, and expressions revolving around the word လူ (lu) for Human. (Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    လူဆန်တယ် to act in a human-like manner, to be humane

    လူမဆန်ဘူး to act in ways unbecoming a human, to be inhumane

    လူတောမတိုးဘူး to be socially awkward, to be unable to fit in

    လူရာမဝင်ဘူး to fail to measure up, to be considered inferior

    လူမလေး ခွေးမခန့် men don't respect (him), dogs don't fear (him), to be subjected to disdain

    လူသိရှင်ကြား men would know and monks would hear, to publicize far and wide, to officially announce

    လူတန်းစားခွဲခြားတယ် to discriminate based on social class

    လူ့ဘောင် human society

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    10 m
  • On Airport-Related Words and Phrases
    Mar 3 2024

    To talk about modern-day travel means to talk about air travel primarily. In this episode, my cohost Mol Mol from BLAY (Burmese Language Academy of Yangon) and I teach you all the terms and phrases associated with airport, from custom officers and immigration officers to flight attendants and x-ray machines. We can’t help you avoid excess luggage fees or make your inflight meal taste better, but we’ll give you the words you need to talk about them. Buckle up for a short 30-min flight with us. (Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    လေဆိပ် airport
    ရန်ကုန်အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာလေဆိပ် Yangon International Airport
    ... ကို အစွဲပြုပြီးခေါ်တယ် … to be named after (something)
    ပြည်တွင်း domestic
    ပြည်ပ abroad
    အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ international
    လုံခြုံရေးအရာရှိ security personnel
    အိတ်စစ်တယ် to examine the luggage
    ဓာတ်မှန်ရိုက်တယ် to x-ray
    လေကြောင်း airline
    ဒဏ်ငွေရိုက်တယ် to be charged a penalty (for excess luggage, for example)
    လေယာဉ် airplane
    လေယာဉ်ထွက်တယ် the airplane departs / takes off
    လေယာဉ်ဆိုက်တယ် the airplane arrives / lands
    စကားလုံးပွားတယ် to spawn a new word
    အကောက်ခွန်အရာရှိ custom officers
    လူဝင်မှုကြီးကြပ်ရေး immigration
    လဝက Burmese acronym for immigration
    နိုင်ငံကူးလက်မှတ် passport
    အငှားကား taxi
    ငွေလဲကောင်တာ money exchange counter
    လေယာဉ်မယ် female flight attendant
    လေယာဉ်မောင် male flight attendant
    လေယာဉ်မှူး pilot
    ကပ်စေးနည်းတယ် to be penny pinching, to be stingy
    ခရီးစဉ် flight, itinerary
    တိုက်ရိုက်သွားတယ် to fly direct
    လေယာဉ်ပြောင်းတယ် to transfer plane
    ခရီးသည် passenger, traveler
    … နဲ့ သိပ်မရင်းနှီးဘူး not that familiar with
    ယောင်ပြီး (adverb) absent-mindedly, unconsciously
    ခြေဟန်လက်ဟန်နဲ့ with body language, with hand gestures
    လေယာဉ်ပြေးလမ်း runway

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    26 m
  • Bite-Size Burmese: A Word on Words to Describe How People Speak
    Jan 31 2024

    If you can butter up someone into doing something in English, you can also “စကားချိုသွေး” or "sweettalk" someone in Burmese. In English, you might describe someone as “a foul mouth”; in Burmese it takes the verb form: “ပါးစပ်ကြမ်းတယ်” or his or her “mouth is foul." If you need to fish for information, you might “စကားချူ” or “siphon words." Some people might siphon more than words. They'll give you a sob story to "မျက်ရည်ချူ" or "siphon tears." But what does it mean to “စကားပလ္လင်ခံ” or “use a throne to raise your words”? That is what you do when you start off with a prelude to get to something else that really matters. For example, you start off talking about the bad economy, your low wages, and eventually you ask to borrow money. In this episode of Bite-Size Burmese, I introduce you to a list of Burmese expressions that describe the manners and strategies of speaking. (Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    စကားများတယ် to be talkative (lit. to be of excessive words)

    စကားနည်းတယ် to be of few words, to speak very little

    စကားကြမ်းတယ် / အပြောကြမ်းတယ် / ပါးစပ်ကြမ်းတယ် to be a foul mouth, to speak harshly or rudely

    စကားချိုတယ် / အပြောချိုတယ် to be a persuasive, eloquent, or gentle speaker

    စကားချိုသွေးတယ် to sweet-talk

    စကားပြေ prose

    စကားပြန် interpreter

    စကားချူတယ် to fish for information (lit. to siphon words)

    မျက်ရည်ချူတယ် to give a sob story (lit. to siphon tears)

    စကားလွန်သွားပြီ / အပြောလွန်သွားပြီ to over-speak, to speak too much, to overpromise

    စကားမှားသွားပြီ / အပြောမှားသွားပြီ to misspeak

    စကားလွဲသွားပြီ / အပြောလွဲသွားပြီ to misspeak

    စကားပလ္လင်ခံတယ် / စကားချီတယ် / စကားပျိုးတယ် to use a prelude or preliminary words to get to something else

    စကားကောင်းနေတယ် to be having a lively conversation

    စကားဖြတ်တယ် to cut off or terminate a conversation

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    8 m