• Nicht töten! Das Sechste Gebot Teil 1 - Das Übersetzungsdilemma

  • Aug 23 2024
  • Duración: 8 m
  • Podcast

Nicht töten! Das Sechste Gebot Teil 1 - Das Übersetzungsdilemma

  • Resumen

  • Ķ

    Du sollst (wirst) nicht töten.

    2Mo 20:13: "Du sollst nicht töten." (Luther)

    Zunächst einiges zur Übersetzung

    Die Übersetzung Schlachter 2000 übersetzt hier zwar auch

    wie die meisten deutschen Übersetzungen:

    "Du sollst nicht töten" Aber es gibt hier eine Anmerkung, die darauf hinweist dass, das hebräische Wort für töten, das morden, also das ungesetzliche Töten meint.


    Die Neue Genfer Übersetzung gibt das Sechste Gebot so wieder:


    2. Mose,13

    Du darfst nicht morden!

    (Neue Genfer)

    Die allgemeine Bedeutung des Wortes "töten" wird im Hebräischen durch das Verb »harag« ausgedrückt.

    Das Verb jedoch, das in der Tora für das 6. Gebot verwendet wird, ist ein ganz anderes, nämlich »ratsah«, das mit »morden« übersetzt werden sollte. Diese Wortwurzel bezieht sich nur auf verbrecherische Tötungshandlungen.

    Interessant fand ich bei meiner Recherche auch, dass

    Die Septuaginta, die alte griechische Übersetzung der Bibel, das Gebot mit einem Wort, das nicht »töten«, sondern »morden« bedeutet übertrug.

    Más Menos

Lo que los oyentes dicen sobre Nicht töten! Das Sechste Gebot Teil 1 - Das Übersetzungsdilemma

Calificaciones medias de los clientes

Reseñas - Selecciona las pestañas a continuación para cambiar el origen de las reseñas.