The Well Read Poem  By  cover art

The Well Read Poem

By: Thomas Banks
  • Summary

  • Because reading is interpretation, The Well Read Poem aims to teach you how to read with understanding! Hosted by poet Thomas Banks of The House of Humane Letters, these short episodes will introduce you to both well-known and obscure poets and will focus on daily recitation, historical and intellectual background, elements of poetry, light explication, and more! Play this podcast daily and practice reciting! The next week, get a new poem. Grow in your understanding and love of poetry by learning how to read well! Brought to you by The Literary Life Podcast.
    2021
    Show more Show less
Episodes
  • S15E6: “Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur
    Mar 18 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

    Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

    Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
    Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
    Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
    Vivre entre ses parents le reste de son âge !

    Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
    Fumer la cheminée, et en quelle saison
    Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
    Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

    Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
    Que des palais Romains le front audacieux,
    Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

    Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
    Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
    Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

    Happy the Man, Who, Like Ulysses

    trans. Richard Wilbur

    Happy the man who, journeying far and wide
    As Jason or Ulysses did, can then
    Turn homeward, seasoned in the ways of men,
    And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide
    The sky above my little town: ah, when
    Stroll the small gardens of that house again
    Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home
    My fathers built, than bold façades of Rome;
    Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire,
    Those little hills than these, and dearer far
    Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
    Show more Show less
    10 mins
  • S15E5: “Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)
    Mar 11 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English).

    Odes I.11

    by Horace, trans. by John Conington

    Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
    Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
    spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
    aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

    Ask Not

    Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
    Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
    Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past,
    Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last;
    This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
    Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
    In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
    Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may.

    Show more Show less
    11 mins
  • S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown
    Mar 4 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25.

    Non amo te, Sabidi

    by Martial, trans. Tom Brown

    Non amo te, Sabidi,
    nec possum dicere – quare;
    Hoc tantum possum dicere,
    non amo te.

    I Do Not Like Thee, Doctor Fell

    I do not like thee, Doctor Fell,
    The reason why I cannot tell;
    But this I know, and know full well,
    I do not like thee, Dr Fell.

    Show more Show less
    10 mins

What listeners say about The Well Read Poem

Average customer ratings
Overall
  • 5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    3
  • 4 Stars
    0
  • 3 Stars
    0
  • 2 Stars
    0
  • 1 Stars
    0
Performance
  • 5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    3
  • 4 Stars
    0
  • 3 Stars
    0
  • 2 Stars
    0
  • 1 Stars
    0
Story
  • 5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    2
  • 4 Stars
    0
  • 3 Stars
    0
  • 2 Stars
    0
  • 1 Stars
    0

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.