Learn Burmese from Natural Talk  By  cover art

Learn Burmese from Natural Talk

By: kennethwongsf
  • Summary

  • Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
    © 2024 Learn Burmese from Natural Talk
    Show more Show less
activate_primeday_promo_in_buybox_DT
Episodes
  • Bite-Size Burmese: Why is the Garuda Cooking Salt?
    May 31 2024

    What do you do when you’re in a pinch, out of options, and desperate? In English, you might make a Last-Ditch Effort. If you’re a football player, you might throw a Hail Mary Pass. But in Burmese, you might do what the mythical bird Garuda did: cook salt. To understand the Burmese expression အကြံကုန် ဂဠုန်ဆားချက် (when the Garuda runs out of ideas, it cooks salt), you need to know the legend about the Garuda (ဂဠုန်) and its mortal enemy, the serpent Naga (နဂါး). For more on the legend, and on ways to use this expression, listen to this episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    အကြံ idea

    ကုန်ပြီ to be depleted, to run out, to exhaust

    ဂဠုန် Garuda, a mythical bird

    နဂါး Naga, a mythical serpent

    ကမ္ဘာရန်သူ mortal enemy

    မတတ်နိုင်လို့ because it cannot be helped

    သေသေကြေကြေ live or die

    မထူးဘူး makes no difference

    ကတုတ်ကျင်း ditch

    သမ္မာကျမ်းစာ Bible

    မယ်တော်မာရိ Mother Mary

    ယျေဘုယျအားဖြင့် generally speaking

    လူယောင်ဖန်ဆင်း to transform into a human, to take the human shape

    ဒဏ္ဍာရီ legend, fable

    အလွတ်ကျက် to learn by heart

    Show more Show less
    9 mins
  • On Work-Related Words and Phrases
    May 18 2024

    The phrase လက်ဖက်ရည်ဖိုး literally translates to "cost of tea" or "tea money," but in workplaces, especially in government offices known for corruption, it takes on a different meaning. လက်ဖက်ရည်ဖိုးတောင်းတယ် or "to ask for tea money," is "to demand a bribe"; and လက်ဖက်ရည်ဖိုးပေးတယ် or "to offer tea money" is "to offer a bribe." Just like in English, the Burmese phrases for "applying for a job / posting a job vacancy / getting a job" all revolve around the noun အလုပ် or "job." But do you know the right verbs to express them?
    In this episode dedicated to work-related vocabulary, my cohost Mol Mol from BLAY, or Burmese language academy of Yangon, and I talk about getting our first office jobs, and introduce you to words and phrases related to office life. Let’s go to work!
    (Illustration generated in AI with Microsoft Designer; Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    အလုပ်လျှောက်တယ် to apply for a job
    အလုပ်ခေါ်တယ် to announce a vacant position
    အလုပ်ရတယ် to get a job
    ဆောက်လုပ်ရေးပစ္စည်း construction materials
    အရောင်းအဝယ်မြှင့်တင်ရေး marketing
    အင်တာဗျူး interview
    အင်တာဗျူးထိုင်တယ် / အင်တာဗျူးသွားတယ် to go to an interview, to be interviewed
    လုပ်ရည်ကိုင်ရည် ability, performance
    ကိုယ်ရည်ကိုယ်သွေး capacity, aptitude
    အချိန်ပြည့်ဝန်ထမ်း full-time employee
    အစမ်းခန့်ကာလ trial period
    ဝန်ထမ်း / စာရေး staff, clerk
    ကြီးကြပ်ရေးမှူး supervisor, manager
    လက်ထောက်ကြီးကြပ်ရေးမှူး assistant supervisor, manager
    အစည်းအဝေး meeting
    အစည်းအဝေးခေါ်တယ် / အစည်းအဝေးလုပ်တယ် to hold a meeting
    အစည်းအဝေးတက်တယ် to attend a meeting
    ဆွေးနွေးတယ် to discuss
    သုံးသပ်တယ် to analyze
    ချီးကျူးစကားပြောတယ် to praise
    လုပ်ငန်းခွင် workplace
    တာဝန်ကျေတယ် to fulfil one’s duty
    ရာထူးတိုးပေးတယ် to promote someone
    လခတိုးပေးတယ် / လစာတိုးပေးတယ် to give someone a raise
    အပိုဆုကြေး reward money
    ဘောက်ဆူး bonus
    ရုံးတက်ချိန် start of office hours
    ရုံးဆင်းချိန် end of office hours
    ဝန်ဆောင်မှုပေးတယ် to offer services
    စာရင်းပိတ်တယ် to close daily transaction records (in a bank)
    နေ့လယ်စာစားချိန် lunch time
    နားချိန် / အားလပ်ချိန် break time
    ညောင်းညာလာပြီ to get tired
    အလုပ်ရှင် employer
    သူဌေး boss, owner
    လက်ဖက်ရည်ဖိုး / လာဘ် tea money / bribe
    လာဘ်ပေးတယ် / လာဘ်ထိုးတယ် to offer a bribe
    လက်ဖက်ရည်ဖိုးတောင်းတယ် / လာဘ်တောင်းတယ် to demand a bribe

    Show more Show less
    21 mins
  • Bite-Size Burmese: Oh, the Humanity!
    Apr 6 2024

    Humane, inhumane, humanitarian, humanize, humanist, subhuman—there are examples of English words derived from the root word Human . In Burmese, if you want to publicize something, you have to do it so that "men would know and monks would hear (လူသိရှင်ကြား)." If you have lost your influence, you'd become someone who "men don't respect and dogs don't fear" (လူမလေး ခွေးမခန့်). In this episode of Bite-Size Burmese, I introduce you to some colorful Burmese praises, insults, and expressions revolving around the word လူ (lu) for Human. (Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    လူဆန်တယ် to act in a human-like manner, to be humane

    လူမဆန်ဘူး to act in ways unbecoming a human, to be inhumane

    လူတောမတိုးဘူး to be socially awkward, to be unable to fit in

    လူရာမဝင်ဘူး to fail to measure up, to be considered inferior

    လူမလေး ခွေးမခန့် men don't respect (him), dogs don't fear (him), to be subjected to disdain

    လူသိရှင်ကြား men would know and monks would hear, to publicize far and wide, to officially announce

    လူတန်းစားခွဲခြားတယ် to discriminate based on social class

    လူ့ဘောင် human society

    Show more Show less
    10 mins

What listeners say about Learn Burmese from Natural Talk

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.