Learn Burmese from Natural Talk

De: kennethwongsf
  • Resumen

  • Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
    © 2024 Learn Burmese from Natural Talk
    Más Menos
activate_primeday_promo_in_buybox_DT
Episodios
  • On Superstition
    Jul 31 2024

    In the western culture, people often shrink from number 13. Noone wants to go out on Friday the 13th, and some businesses go so far as to skip the 13th floor's button in their elevators. In Burmese culture, people love number nine. When looking for a new place, many would look for a house address divisible by nine. And if they’re about to go on a sea journey, they summon the nat or deity known as U Shin Gyi, and offer a special meal to him, because he’s believed to rule over the sea, never mind that, in the story of his origin, he died from drowning.

    Logic doesn’t explain these beliefs, but superstition might. In this episode, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I discuss long-held superstitions and what might have been the logical reasons for these outlandish beliefs. In the spirit of curiosity, join us for a talk on invisible spirits and unlucky numbers. (Photo by Patchanokk, a worshiper with Bo Bo Gyi at Botahtaung Pagoda, licensed from Shutterstock; Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    အင်တာနက် လိုင်းကျတယ် the internet connection dropped
    အယူသီးတယ် to be superstitious
    တူတူပုန်းတယ် / တူတူပုန်းတမ်းကစားတယ် to play hide-and-seek
    နတ်ဖွက်တယ် to be kidnapped by the spirits
    လက်တွေ့ကျတယ် to be pragmatic
    စေတနာ goodwill, good intention
    တားမြစ်တယ် to forbid
    ဂမုန်းပင် Chinese evergreen, spilt milk, Aglaonema
    ဥစ္စာစီးပွား material wealth, prosperity
    လာဘ်ရွှင်တယ် to be lucky
    ကိုးနဝင်းကျေတယ် / ကိုးနဝင်းအောင်တယ် to be divisible by nine, to total up to nine
    ဂြိုဟ်မွှေတယ် to be oppressed by a planet
    ရာသီခွင် the zodiac circle
    နတ်ယုံတယ် to believe in animistic spirits
    (သင်္ဘောသား) သင်္ဘောထွက်တယ် (a sailor) travels by trip
    ဦးရှင်ကြီး U Shin Gyi, a spirit known for protecting seafarers
    တူကိုတည့်တည့်စိုက်တယ် to stick the chopsticks straight up
    အသုဘ funeral
    တလျော်ကင်ပွန်း roots used for washing away bad luck
    အသုဘပို့တယ် to attend a funeral
    သုသာန် burial ground, cemetery
    ယုတ္တိရှိတယ် to be logical
    ဘုန်းနိမ့်တယ် to lose one’s aura
    ထဘီလှန်းတယ် to dry women’s sarongs in the sun
    တဘောင် prophetic songs and verses
    နတ်စာကျွေးတယ် to offer something to a spirit
    အထအနကောက်တယ် to read the prophetic signs
    အတိတ်နမိတ်ကောက်တယ် to read the prophetic signs
    မင်းဆက်ပြတ်တယ် the dynasty ended
    ဓာတ်ခွဲခန်း laboratory
    အထောက်အထား evidence
    နောက်မီးလင်းတယ် to have an affair
    ကပ်ကြေး scissors
    ဗေဒင်ကြည့်တယ် to see a fortuneteller

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    29 m
  • On Chin People and Their Customs
    Jul 13 2024

    For the most part, people associate Burma, or Myanmar, with pagodas and Buddhist monks, but in reality, the country is much more diverse. Its multi-faith population comprises Christians, Hindus, and Muslim communities in addition to the majority Buddhist Burmans. The population's ethnic makeup also includes Shan, Karen, Kachin, Kayah, Mon, and Chin peoples, among others. In this episode, special guest LungLunng Kutza, a Christian Chin based in Thailand, discusses the Matupi Chin group's customs, traditions, food, and the thriving Christian community he belongs to. He also teaches us basic Chin greetings and the Burmese equivalent of common Biblical terms and phrases. (Photo of LungLunng Kutza and wife, Kate, courtesy of LungLunng); Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    ချင်း ethnic Chin people
    ထုံးစံ customs
    ရိုးရာ traditions
    မြန်မာမှုပြုတယ် to Burmanize
    ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း honestly
    မျိုးနွယ်စု groups
    လေယူလေသိမ်း accent
    နှာသံ nasal sound
    ကိုးကွယ်တယ် to worship, to believe in
    နှစ်ခြင်းအသင်းတော် Baptist Church
    ခြုံပြောတယ် to speak generally
    အခြောက်လှန်းတယ် to dry something
    ပြာမှုန့် ash powder
    ကတော့ cone
    စာဗူးသီး shredded, dried corn
    ကလီစာ intestines
    နူးသွားတယ် to become soft from cooking
    ဝဥ / ပိန်းဥ taro
    နုပ်နုပ်စင်းတယ် to mince
    ပြည်မ mainland
    အစေး sap
    ကောက်သစ်စားပွဲ new harvest festival
    နွားနောက် a special breed of buffalo-like cow
    ခေါင်ရည် alcoholic drinks from the ethnic region
    ဒိုင်း shield
    ခရစ်ယာန် Christian
    လည်လည်ဝယ်ဝယ် fluently
    တရားဟောတယ် to preach
    သိက္ခာတော်ရဆရာ reverend
    သင်းအုပ်ဆရာ chief pastor
    သမ္မာကျမ်းစာ The Bible
    နှုတ်ကပါဌ်တော် the Words of God
    ယေရှု Jesus Christ
    အသက်သာပြောင်းလဲလာတယ် to be born again
    ဆယ်ဖို့တစ်ဖို့ a tithe / one-tenth
    ခရစ်တော်၌အိပ်ပျော်ခြင်း to sleep in the House of Christ, to pass away
    ဘုရားဘုန်းတော်ဝင်စားသွားတယ် to went to the Eternal Lord, to pass away
    ဘုရားရင်ခွင်ခိုနားသွားတယ် to take refuge in the bosom of God
    ဓမ္မဟောင်း old testament
    ဓမ္မသစ် new testament
    တမန်တော် a term for the Apostles
    သုံးပါးတစ်ဆူ Holy Trinity
    လောက်စာလုံး pellets for the slingshot
    နိဂုံးချုပ် conclusion
    အိပ်မက်ကောင်းပါစေ Have a nice dream

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    36 m
  • Bite-Size Burmese: Why is the Garuda Cooking Salt?
    May 31 2024

    What do you do when you’re in a pinch, out of options, and desperate? In English, you might make a Last-Ditch Effort. If you’re a football player, you might throw a Hail Mary Pass. But in Burmese, you might do what the mythical bird Garuda did: cook salt. To understand the Burmese expression အကြံကုန် ဂဠုန်ဆားချက် (when the Garuda runs out of ideas, it cooks salt), you need to know the legend about the Garuda (ဂဠုန်) and its mortal enemy, the serpent Naga (နဂါး). For more on the legend, and on ways to use this expression, listen to this episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    အကြံ idea

    ကုန်ပြီ to be depleted, to run out, to exhaust

    ဂဠုန် Garuda, a mythical bird

    နဂါး Naga, a mythical serpent

    ကမ္ဘာရန်သူ mortal enemy

    မတတ်နိုင်လို့ because it cannot be helped

    သေသေကြေကြေ live or die

    မထူးဘူး makes no difference

    ကတုတ်ကျင်း ditch

    သမ္မာကျမ်းစာ Bible

    မယ်တော်မာရိ Mother Mary

    ယျေဘုယျအားဖြင့် generally speaking

    လူယောင်ဖန်ဆင်း to transform into a human, to take the human shape

    ဒဏ္ဍာရီ legend, fable

    အလွတ်ကျက် to learn by heart

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    9 m

Lo que los oyentes dicen sobre Learn Burmese from Natural Talk

Calificaciones medias de los clientes

Reseñas - Selecciona las pestañas a continuación para cambiar el origen de las reseñas.