Episodios

  • Ep.41 - Ngong ( งง ) e Ngo ( โง่ )
    Jul 16 2024

    Nella puntata di oggi, approfondiamo il suono 'Ngo Ngu' (ง) in thailandese, esaminando le parole Ngong (งง), che si può tradurre come “confuso”, e Ngo (โง่), che invece significa “stupido”, e le sfumature di significato che distinguono questi due termini, facendo qualche riflessione sul loro utilizzo.


    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    • Ngong (งง) = Confuso
    • Ngo (โง่) = Stupido
    • Mai Kao Jai Ka ( ไม่เข้าใจค่ะ ) o Mai Kao Jai Krap ( ไม่เข้าใจครับ ) = Non ho capito


    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    12 m
  • Ep.40 - alcuni anglicismi in thailandese
    Jan 30 2024

    E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto!

    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    Kluay ( กล้วย ) = Banane

    Saparod ( สภารส ) = Ananas

    Strawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = Fragole

    Cherry ( เชอร์รี่ ) = Ciliegie

    Apple ( แอปเปิ้ล ) = Mele

    Hima ( หิมะ ) = Neve

    Ice Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = Gelato

    Milk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte*

    *in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è "Nom" ( นม ), ma la pronuncia di "milk" in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di "I Tim" (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese)

    Cafe ( คาเฟ่ ) = Caffè

    Pasta ( พาสต้า ) = Pasta

    Pizza ( พิซซ่า ) = Pizza

    Plastic ( พลาสติก ) = Plastica

    Furniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = Mobili

    Christmas ( คริสต์มาส ) = Natale

    Easter ( อีสเตอร์ ) = Pasqua



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    11 m
  • Ep.39 - Tung ( ถุง )
    Jan 16 2024

    Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini.


    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    - Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto

    - Klong ( กล่อง ) = scatola

    - Krapao ( กระเป๋า ) = borsa

    - Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica

    - Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta

    - Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag)

    - Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag)

    - Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti

    - Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini

    - Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    10 m
  • Ep.38 - Nang e Nang Sao ( นาง / นางสาว)
    Dec 19 2023

    Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese. 



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    13 m
  • Ep.37 - Nam น้ำ
    Oct 17 2023

    In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”.

    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    • Nam ( น้ำ ) = acqua
    • Nam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabile
    • Soda ( โซดา )
    • Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di frutta
    • Nam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyai
    • Nam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lynchee
    • Nam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di lime
    • Nam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’arancia
    • Nam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = aceto
    • Nam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua calda
    • Nam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua fredda
    • Nam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullata
    • Nam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (senza latte) di limonata
    • Nam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (senza latte) di mango
    • Nam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata calda
    • Nam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con miele
    • Nam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = miele
    • Nam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura)
    • Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade)
    • Nam Ta ( น้ำตา ) = lacrime (acqua degli occhi)
    • Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa)
    • Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata)
    • Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimica
    • Nam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucato
    • Nam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidente
    • Nam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti

    “Falsi amici”

    • Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero
    • Nam Tan Sai ( น้ำตาลทราย ) = zucchero bianco
    • Nam Tan Pip ( น้ำตาลปี๊บ ) = zucchero di palma
    • Si Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore blu
    • Ngeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argento
    • Si Ngeun ( สีเงิน ) = colore argento
    • Nam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncino
    • Nam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (salsa di gamberetti)


    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    19 m
  • Ep.36 - Luk Khrueng ลูกครึ่ง
    Feb 20 2023

    In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese. 

    Frasi thai presenti nella puntata
    • Luk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loro
    • Sanchad ( สัญชาติ ) = nazionalità
    • Chueachad ( เชื้อชาติ ) = etnia
    • Luk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng


    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    22 m
  • Ep.35 - Suk-San Wan Pee-Mai สุขสันต์วันปีใหม่
    Dec 27 2022

    Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google. 

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    Buon Capodanno = Suk-San Wan Pee-Mai ( สุขสันต์วันปีใหม่ )

    Buon Natale = Suk-San Wan Kris-Mas ( สุขสันต์วันคริสต์มาส )

    Buone feste / ferie / vacanze = Suk-San Wan Yud ( สุขสันต์วันหยุด )

    Buon compleanno = Suk-San Wan Geud ( สุขสันต์วันเกิด )

    Buon San Valentino = Suk-San Wan Walentain ( สุขสันต์วันวาเลนไทน์ )

    Buona festa della mamma = Suk-San Wan Mae ( สุขสันต์วันแม่ )

    Buona festa del papà = Suk-San Wan Po ( สุขสันต์วันพ่อ )



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    13 m
  • Ep.34 - Rueang Kin Rueang Yai
    Oct 25 2022

    In questa puntata del podcast sulla Thailandia vedremo insieme il modo di dire Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) che possiamo tradurre con “il “mangiare” è una questione importante”, e che indica come il concetto di “mangiare” sia davvero alla base della cultura thailandese. Buon ascolto!


    Alcune frasi presenti nella puntata:

    Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) = Il “mangiare” è una questione importante

    Rueang ( เรื่อง ) = Oggetto, argomento

    Yai ( ใหญ่ ) = Grande

    Kin Kao Yang? ( กินข้าวยัง? ) = Hai già mangiato?

    Riap Roi Ka ( เรียบร้อยค่ะ ) / Riap Roi Krap ( เรียบร้อยครับ ) = Sono a posto

    Yang Ka ( ยังค่ะ ) / Yang Krap ( ยังครับ ) = Non ancora (nel senso di "non ho ancora mangiato")

    Kin Kao ( กินข้าว ) = Mangiare (riso)

    Kin ( กิน ) = Mangiare

    Kong Kin Len ( ของกินเล่น ) = Snack

    Len ( เล่น ) = Giocare



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Más Menos
    17 m