LeoN Radio Sunrise レオンラジオ日の出

By: 楠元純一郎&レオー
  • Summary

  • the podcast projected by 楠元純一郎&レオー。我らの文学+哲学+文化+法学。カバーアートの色で内容を区別しています。ximalayaからの引っ越し、順調に進んています。今後ともよろしくお願いいたします。
    楠元純一郎&レオー
    Show more Show less
activate_WEBCRO358_DT_T2
Episodes
  • ラッセル『哲学の諸問題』176 (『哲学の諸問題』第14章8段落)@ LeoN Radio 我らの哲学
    Aug 24 2024

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第176回『哲学の諸問題』

    "The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章8段落)

    ラジオ収録20240821

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語訳監修 孫軼凡


    Kant, who first emphasized this contradiction, deduced the impossibility of space and time, which he declared to be merely subjective; and since his time very many philosophers have believed that space and time are mere appearance, not characteristic of the world as it really is.

    この矛盾を最初に強調したカントは、空間と時間の不可能性を推論し、そこでは彼はそれらは単に主観的なものにすぎないと断言した。そして彼の時代以来、かなり多くの哲学者たちは、空間と時間は表相にすぎず、それが実在する世界の特徴ではないと信じてきた。

      康德是首先强调这一矛盾的人,他演绎出时间和空间的不可能性,他说空间和时间都只是主观的。从他以后,许多哲学家们便相信空间和时间纯粹是现象,不相信它们真就是世界的性质。


    Now, however, owing to the labours of the mathematicians, notably Georg Cantor, it has appeared that the impossibility of infinite collections was a mistake.

    しかしながら、現在では、とくにGeorg Cantorのような数学者たちの努力のおかげで、無限集合の不可能性は誤りであったことが明らかとなっている。

    但是因为现在有了数学家的辛勤研究,其中以乔治·康托尔为最,已经表明无限集聚的不可能性是错误的。


    They are not in fact self-contradictory, but only contradictory of certain rather obstinate mental prejudices.

    それらは実際に自己矛盾ではなく、むしろある種の頑固な精神的偏見の矛盾だけである。

    它们并不是在事实上自相矛盾,而仅仅是某些比较固执的心理偏见的矛盾。


    Hence the reasons for regarding space and time as unreal have become inoperative, and one of the great sources of metaphysical constructions is dried up.

    かくして、空間と時間を非現実的であるとみなす理由が成り立たなくなり、形而上学的な構築の大きな源泉の一つが枯渇したのである。

    因此,把空间和时间认为是不实在的那些理由,已经变得无效;形而上学思想结构的主要泉源之一也已经枯竭了。

    Show more Show less
    21 mins
  • 189 中勘助 銀の匙 117(後編7④) @ LeoN Radio 我らの文学
    Aug 24 2024

    ラジオ収録202400821

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」、ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎 中国語翻訳・朗読 レオー(中国語講師・中国大慶の小学校美術教諭)朗読 松尾欣治(哲学者・大学外部総合評価者)読解者 福留邦浩(国際関係学博士)



    その滝壺の主ぬしを或者は河童だといつた。或者は六尺もある鯉だといつた。そしていづれも現在見た者から聞いたのだといふ。

    <滝壺(たきつぼ)→落ちる水によって深く抉られた穴。河童(かっぱ)→水の妖怪。六尺(ろくしゃく)→一間(いっけん)=およそ1.8メートル>

    有人说,这条瀑布的主人是河童,也有人说是一条长余六尺的鲤鱼,而且每个人都说是从亲眼见到的人口中听来的。


    その主に見こまれて毎年ひとりふたりの子供は必ず命をおとすのでそれらのあはれなもののためにわづかの砂利浜にいつからか一本の塔婆がたてられた。

    <命をおとす→死ぬ。塔婆(とうば)→お墓の周りに立っている細長い板。供養塔。>

    他们还说,每年都有一两个孩子因为被瀑布之主看中而命丧于此。小小的沙滩上不知何时修起一座坟墓,听说就是为了这些可怜的孩子建的。


    その子供たちはどうしてるだらう。そのうへひろびろとして風に波うつ青田をみれば急に胸がせまつて涙がさつとまぶたにたまる。それは深い深い心の底から湧いてきて堰きとめるすべもなかつた。

    <風に波打(う)つ→風により波が立つこと。堰き止(と)める→流れを遮(さえぎ)り止めること。>

    那些孩子现在怎么样了?看到田野里的一大片青色浪涛在风中起伏,我忽然觉得胸口发堵,泪水一下子就蓄了满眼。这眼泪从心底很深的地方涌出,根本止不住。

    Show more Show less
    23 mins
  • ラッセル『哲学の諸問題』175 (『哲学の諸問題』第14章7段落)@ LeoN Radio 我らの哲学
    Aug 14 2024

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第175回『哲学の諸問題』

    "The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章7段落)

    ラジオ収録20240731

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語訳監修 孫軼凡


    Again, if we take any two points on a line, it seems evident that there must be other points between them however small the distance between them may be: every distance can be halved, and the halves can be halved again, and so on ad infinitum.

    また、一つの線の上に二つの点をとるならば、それらの点の間には別の点があるはずであるということは明らかであろう。それらの点の間のどんなに小さな距離であっても、すべての距離は半分にすることができ、その半分もまた半分にすることができ、そして永遠にそれが続く。

    再者,倘使我们在一条线段上取两个点,不论这两点间的距离如何小,显然它们之间还存在着一些别的点;每一距离都可以分成两半,这两半又都可以再分成两半,这样便可以无限地二分下去。


    In time, similarly, however little time may elapse between two moments, it seems evident that there will be other moments between them.

    時間においても同様に、二つの瞬間の間にはどんなに短い時間が過ぎようとも、それらの間には別の瞬間があるということは明らかであろう。

    就时间而论,也是类似的。在两个瞬间之间,不论经历的时间如何短促,显然似乎在它们之间还存在着一些别的瞬间。


    Thus space and time appear to be infinitely divisible.

    かくして、空間と時間は無限に分割できるように思われる。

    这样,空间和时间便似乎都是可以无限分割的。


    But as against these apparent facts—infinite extent and infinite divisibility—philosophers have advanced arguments tending to show that there could be no infinite collections of things, and that therefore the number of points in space, or of instants in time, must be finite.

    しかし、無限の広がりおよび無限の分割可能性の明らかな事実に対して、哲学者たちは、事物の無限の集合はあり得ず、それゆえ空間の点の数または時間の瞬間の数は有限のはずであるということを示す傾向の議論を進めてきた。

    但是,哲学家们所已经提出来的论证却是和这些显而易见的事实——即空间和时间的无限广袤和无限的可分割性——相反,他们想要指明事物的集聚不可能是无限的,因此,空间中的点的数目,或者时间中的瞬间的数目,便必然是有限的。


    Thus a contradiction emerged between the apparent nature of space and time and the supposed impossibility of infinite collections.

    かくして、空間と時間の見かけの性質と無限の集合は不可能であるとの仮定の間には矛盾が生じた。

    这样,在空间时间的表面性质和假设中的无限集聚的不可能性,这两者之间便出现了一个矛盾。

    Show more Show less
    18 mins

What listeners say about LeoN Radio Sunrise レオンラジオ日の出

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.